Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумаллаччӗ (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Садки ялӗ патӗнче полкпа оборона йышӑнма ҫӗнӗ оборона рубежӗсем йышӑннӑ чухнехи пек ӗҫсемех тумаллаччӗ, анчах халь хӑнӑхнӑ ӗҫ те ҫав тери кӑткӑс пек туйӑнчӗ.

Для занятия полком обороны в районе деревни Садки нужно было делать все то же, что делалось всегда при занятии новых оборонительных рубежей, но теперь привычное дело показалось необычайно сложным.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ху патӑнта та тумаллаччӗ

— Сооружал бы и у себя…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мӗн тумаллаччӗ вара манӑн? — тӳрре тухма тӑрӑшнӑ Мамочкин, куҫӗсемпе ҫӗрелле пӑхса.

Что мне было делать? — сконфуженно оправдывался Мамочкин.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗн тумаллаччӗ вара?

А как же надо было обойтись с ним?

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Хӑна та тумаллаччӗ

— И угощала бы…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл вӑхӑтра манӑн асанне ҫирӗпчӗ-ха, анчах аннен те килти ӗҫсене чылайӑшне тумаллаччӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗн ашшӗ-амӑшӗ патӗнче хӑнара нумаях пурӑнма пултарайман.

Бабушка со стороны отца тогда была еще крепка, но почти все хозяйство уже перешло к моей матери, и она не могла подолгу гостить у родителей.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫапла ҫав, пирӗн ун чухне пурнӑҫра пурне те хамӑрӑн тумаллаччӗ, хатӗр ответсем пулман, пурне те эпир хамӑрах пӗлсе тума тӑрӑшнӑ.

Да, у нас тогда в жизни решать надо было все самим, готовых ответов не было, до всего сами доходили.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах санӑн, мыскараҫӑ, ак ҫакӑнта, ручка вӗҫне илсе лартмаллаччӗ те йывӑҫӗ тӑрӑх валак тумаллаччӗ, вара ҫырасса та ҫыратчӗ, сирпӗтместчӗ те.

Только ты бы вот сюда, чудак, наконечник с ручки взял, а по дереву желобок проточил, тогда она и писать будет и брызгать не станет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Радӑн чи малтанах хӑй тӗллӗн ҫеҫ шухӑшласа мӗн те пулин халех тумаллаччӗ ӗнтӗ.

Прежде всего Раде необходимо было на свободе собраться с мыслями и быстро принять решение.

X. Юрату вӑл — паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫырӑвӗ вӑрӑмччӗ; унта тем-тем тумашкӑн та канаш парса тултарнӑччӗ, вырӑнти комитет ӗҫне пӑлхавлӑн пӗтӗмлетнӗ планӗпе килӗштерсе туса пырасси ҫинчен тӗрлӗрен хушнӑ ӗҫсем тумаллаччӗ, ҫырӑвне Бенковский алӑ пуснӑ.

Письмо было длинное; в нем содержалось множество наставлений, приказов, распоряжений местному комитету, деятельность которого надо было согласовать с общим планом организации восстания; подписано оно было Бенковским.

IX. Огнянов председательте // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мӗн тумаллаччӗ вара манӑн?

Что же мне оставалось делать?

IX. Ӑнлантарса пани // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тепӗр ҫын пулсан, мӗн тумаллаччӗ ӑна ҫав сӑмахсемшӗн?

Что надобно было бы сделать с другим человеком за такие слова?

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Сан шутпа, ман мӗн тумаллаччӗ вара? — тет вӑл.

«Что же, по-твоему, мне надо было делать? — говорит он.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Тахҫанах ҫапла тумаллаччӗ.

— Давно бы надо.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Ара, тахҫанах ҫапла тумаллаччӗ!

— Вот и давно бы так!

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсен ҫапла тумаллаччӗ.

Они должны были так поступить.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав план тӑрӑх экономика, полици тӗлӗшпе ҫӗнӗрен улшӑнусем тумаллаччӗ.

По этому плану предполагалось ввести разные новые экономические, полицейские и другие меры.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эх, Кошуба, Кошуба, эсӗ каланӑ пек тумаллаччӗ

Эх, Кошуба, Кошуба, было бы тебя послушаться…

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна эп хамӑр хушшӑмӑрта нимӗн те улшӑнманнине пирвайхи сӑмахранах ӑнлантарасшӑн пултӑм, — ҫавӑн пек тумаллаччӗ те пулӗ манӑн.

Не только что разговаривать с ним, и притом самым мирным образом, но с первого слова дать ему понять, что между нами ничего не изменилось, — вероятно, именно так я должен был поступить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Чирлӗ ҫын хӑй пултараймасть пулсан, хӑвӑн тумаллаччӗ, — терӗ вӑл ҫиленнӗ сасӑпа.

— Нужно сделать самой, если больной ещё не умеет! — сердито сказала она.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех