Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

такам сăмах пирĕн базăра пур.
такам (тĕпĕ: такам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Такам туй юрри юрласа ҫывхарать.

Кто-то поет свадебную и приближается.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Лаша кӗҫенни, такам ятлаҫнӑ сасӑсем таҫта хыҫа тӑрса юлчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

— Ҫул хӗрринче такам выртать!

Куҫарса пулӑш

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Пӗлтӗр ҫеҫ шкул пӗтернӗ хурарах хитре хӗре такам та кӑмӑллӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

— Чӑннипе каласан, пӗлместӗп те: кам унта халь, мӗнле лару-тӑру, тен, такам пурӑнать те… — иккӗленчӗ Тамара.

– Если честно, я даже не знаю: кто там сейчас, какая ситуация, а, может быть, кто-то и живёт… – засомневалась Тамара.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Урамран ӑна такам куҫ шӑтарасла пӑхса сӑнать тейӗн.

Такое чувство возникает, когда шестым чутьем ощущаешь, будто с улицы кто-то пристально наблюдает за тобой.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫине-ҫинех такам тӑнкӑлтаттарать.

Кто-то с завидным постоянством стучит и стучит.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Куҫне хупса та ӗлкӗреймерӗ ахӑр, тӗлӗрсе те каяймарӗ тӗр — такам аслати кӗмсӗртетнӗ евӗр танкӑртаттарса пуҫне кисретнӗ пек туйӑнчӗ.

Но то ли успела глаза сомкнуть и чуть поспать, этого она не поняла, в голове так сильно застучало, словно гром прогремел.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ученӑйсен хушшинче ҫапла шутлакансем те пур: Уйӑх такам ятарласа тунӑ орбитӑпа ҫӳрет, унӑн ӑшӗнче вара ӑслӑ-пуҫлӑ чӗрчунсем те пурӑнма пултараҫҫӗ…

– Вот высказано учеными предположение, что Луна лежит на искусственной орбите, допускается, что внутри живут разумные существа…

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Том ӑна чуптуса илнӗ, ҫавӑн чухне ӑна хӑйне такам пыртан пӑвса лартнӑ пекех пулнӑ.

Том поцеловал Бекки, чувствуя, что клубок подкатывает у него к горлу.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Такам таҫта инҫетре, инҫетре кӑшкӑрнӑ пек туйӑннӑ.

Они уловили какой-то звук, похожий на слабый, отдаленный крик.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унӑн сасси, ян кайса, пушӑ тӳпе айӗнче янӑраса тӑнӑ та, кайран майӗпен инҫетелле кайса, такам мӑшкӑлласа ӗхӗлтетсе кулнӑ пек пулса чарӑнса ларнӑ.

Эхо откликнулось, прокатилось по пустым коридорам и, замирая в отдалении, перешло в тихий гул, похожий на чей-то насмешливый хохот.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем ирхи апат ҫисе пӗтернӗ тӗле такам алӑкран пырса шаккарӗ, Гек васкаса пытанса ларчӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑй ҫӗрле пулнӑ ӗҫе мӗнле те пулин ҫыпҫӑнни ҫинчен никам та ан чухлатӑр, терӗ.

Не успели они управиться с завтраком, как в дверь постучались, Гек вскочил и побежал прятаться, по желая, чтобы другие знали, что он имеет какое-то отношение к событиям прошлой ночи.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сасартӑк пӑшал сасси кӗрӗслетни тата такам кӑшкӑрни илтенсе кайрӗ, Гек малалла мӗн пулассине кетсе те тӑмарӗ.

А потом вдруг сразу раздались выстрелы и крики, Гек не стал дожидаться разъяснений.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Гек аяккалла шӑвӑнма шутларӗ, анчах сасартӑк унтан пӗр виҫӗ утӑмра такам ӗххӗм-ӗххӗм ӳсӗрсе илчӗ.

Он уже собирался задать стрекача, как вдруг кто-то кашлянул в четырех шагах от него.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем хӑйсен пичӗсем ҫумӗнче такам сывланине туйса илчӗҫ те ку ҫӗрлехи усал иртсе кайрӗ пулӗ тесе чӗтреве ерчӗҫ.

Мальчики ощутили мимолетное дыхание на своих щеках и вздрогнули, вообразив, что это пролетел мимо дух ночи.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашкинчен ҫурӑк чан ҫапса илчӗ те, такам сасси: «Тапран!» — тесе команда пачӗ.

Скоро звякнул надтреснутый колокол и чей-то голос скомандовал: «Отчаливай»!

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Такам шыва анса кайнӑ! — терӗ Том.

Воскликнул Том, — Кто-нибудь утонул!

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан такам, сассине улӑштарса: «Кам килет?» — тесе ыйтрӗ.

Потом осторожный голос спросил: — Кто идет?

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Такам ӑна аллинчен чӗпетсе илчӗ.

Кто-то ущипнул его за руку.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех