Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнатӑп (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вӗт кӗҫех Мускава таврӑнатӑп.

Я ведь теперь скоро в Москву вернусь…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ халех таврӑнатӑп, — терӗ Валя.

Я скоро вернусь, , — сказал Валя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӗреслетсе ҫӑвакан ҫумӑр витӗр эпӗ килелле таврӑнатӑп, «Власов, Воронов, Голомб…»

Под проливным дождём я возвращался домой, «Власов, Воронов, Голомб…»

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Станица ҫывӑхӗнчи пушӑ тӑкӑрлӑкпа эпӗ килелле таврӑнатӑп: хӗрелнӗ тулли уйӑх пӳртсен пӗр тикӗс мар тавра курӑмӗ хыҫӗнчен пушар шевли пек курӑна пуҫларӗ; кӑн-кӑвак тӳпере ҫӑлтӑрсем лӑпкӑн ялкӑшаҫҫӗ.

Я возвращался домой пустыми переулками станицы; месяц, полный и красный, как зарево пожара, начинал показываться из-за зубчатого горизонта домов; звезды спокойно сияли на темно-голубом своде.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Кукушкин хӑйне каллех сывлӑшра ҫапса антарни ҫинчен, ҫунакан самолёт ҫинчен сикни ҫинчен, «сикессе ӑнӑҫлах сикрӗм, хамӑрӑннисем патне анса лартӑм, анчах алла мӑкӑлтаса пӑрахрӑм та халӗ медсанбатра вилесле тунсӑхласа выртатӑп, анчах ку вӑл нимех те мар, часах строя таврӑнатӑп», тесе ҫырнӑ.

Кукушкин сообщал, что его снова подбили, он прыгнул с горящего самолета, прыгнул удачно, сел у своих, но вывихнул при этом руку и теперь лежит в медсанбате, «подыхая со скуки», среди, как писал он, «доблестных работников клистира», но что все это чепуха и скоро он опять будет в строю.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мӗнех вара, вӑрҫӑ пӗтсен фабрикӑна таврӑнатӑп

Что ж, кончится война, вернусь на фабрику…

Ресслер // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗррехинче ҫапла шутларӑм: енчен те эпӗ ҫул ҫинче тӑхӑр мӑшӑр хитре ура курсан, допросран чӗррӗнех таврӑнатӑп, терӗм.

Как-то я загадал, что если по дороге я увижу девять пар хорошеньких ножек, то вернусь с допроса живым.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Каҫхине, тӗттӗм пулсан, допросран таврӑнатӑп.

Поздно вечером возвращаюсь с допроса.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Отпуска таврӑнатӑп, — терӗ хӗр именчӗклӗн.

В отпуск возвращаюсь, — сказала девушка стеснительно.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ан тунсӑхлӑр, эп часах таврӑнатӑп.

Не скучайте, я скоро вернусь.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Ҫулталӑк ӗҫлетӗп те таврӑнатӑп.

— С годок поработаю и приеду.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Эпӗ пӗр уйӑхлӑха тӑлӑх арӑм Дуглас патне таврӑнатӑп та хӑнӑхма тӑрӑшатӑп.

Поживу у вдовы еще месяц, попробую; может, как-нибудь и вытерплю.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кунта эпӗ каллех воспитани теми патне таврӑнатӑп.

И здесь я снова возвращаюсь к теме воспитания.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Кунӗпе ӗҫре пулатӑп, ҫывӑрма ялах таврӑнатӑп.

Целый день бываю на работе, ночевачть в деревню же возвращаюсь.

«Кӗркунне ҫынна хӑйпе хӑй пулма май парать» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Кашнинчех тӑван тӑрӑха ҫунатланса таврӑнатӑп.

Каждый раз в малую родину возвращаюсь окрыленной.

Чӑвашла калаҫтараймарӑм // Олег Цыпленков. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

Кашнинчех тӑван тӑрӑха ҫунатланса таврӑнатӑп.

Каждый раз на родину возвращаюсь окрылённой.

Чӑвашла калаҫтараймарӑм // Олег Цыпленков. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

Пытармастӑп, кашни кун ӗҫрен хаваслӑ кӑмӑл-туйӑмпа таврӑнатӑп, ҫӗнӗ кун пуҫланасса чӑтӑмсӑррӑн кӗтетӗп, - терӗ вӑл тулли кӑмӑлтан.

Куҫарса пулӑш

Юратнӑ ӗҫ телей кӳрет // Светлана АРХИПОВА. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

Акӑ шкултан ывӑнса таврӑнатӑп.

Вот из школы уставший возвращаюсь.

Шуршӑл илӗртет // Тантӑш. «Тантӑш», 2016.03.17, 10№

Уруков урамӗн пӗр сыпӑкӗпе куллен машинӑпа иртме тивет — ӗҫе каятӑп, киле таврӑнатӑп.

Куҫарса пулӑш

Юр каять. Пӗрле асфальт та // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 15; 33-34№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех