Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлменни (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫук, ӗҫ сӑнӳкерчӗкпе кӑна ҫыхӑнман пулас, темскер вӑл пӗлменни, хӑрушши пур пулас.

Она поняла, что вряд ли это все из-за фотографии. Тут явно что-то более серьезное и опасное.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫав самантра темле моряксем тухрӗҫ тек, вӗсене пырса ҫапӑнтӑм, пӗри калать «Поляр каҫӗн йӑлине пӗлменни организмра витамин ҫитменнине пӗлтерет» терӗ.

Какие-то моряки вышли в эту минуту; я столкнулся с ними, и один из них, осторожно скользя по катку, сказал, что «неспособность разобраться в обстановке полярной ночи указывает на недостаток в организме витаминов».

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑлчансем пирӗн ямшӑксенни пек хӗллахи кулӑшла пысӑк ҫӗлӗк те симӗс балахон тӑхӑннӑскерсем манран иртсе кайрӗҫ, ҫав балахонсенченех курӑнать ӗнтӗ вӗсем пирӗн хӗле пӗлменни, тесе шухӑшласа илтӗм эпӗ.

Англичане в смешных зимних шапках, похожих на наши ямщицкие, и в балахонах защитного цвета обогнали меня, и я подумал о том, что по этим балахонам видно, как плохо представляют они себе нашу зиму.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑра хамӑр тытма пӗлменни, кӑнттамлӑх – акӑ мӗн куртӑм ҫав хӗрарӑмра.

Куҫарса пулӑш

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Мухтанма пӗлменни мана яланах тӗп тӑвать…

Скромность всегда меня губила…

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ун пӗлменни ҫук — пире мӗнле системӑллӑ паровоз панӑ, машинисчӗ аван-и — пурне те пӗлет.

Он всегда знает, какой системы паровоз к нам прицеплен, хороший ли машинист нас везет.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫын умӗнче аванах мар пулин те, эпӗ чарӑну ячӗсене кирлӗ пек пӗлменни палӑрчӗ.

К стыду своему, я знала не все названия остановок.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пурпӗрех нимӗн те урӑхлатма юрамасть, эпӗ хам атте ҫинчен нимӗн те пӗлменни намӑс мар-и мана?

Всё равно ничего нельзя изменить, а между тем мне стыдно, что я почти ничего не знаю о моём отце.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун пурнӑҫӗ мӗнле пынине тӗплӗн пӗлменни кӑна та мар, — сӑмахран каласан, иртнӗ ҫулхине унӑн партийӗ (вӑл геологсен партин начальникӗнче ӗҫлетчӗ) Кӑнтӑр Уралта пысӑк ылттӑн ҫӑлӗ тупнӑ иккен, е тата фото ӗҫне юратакансен выставкинче ун сӑнӳкерчӗкӗсем пӗрремӗш вырӑна тухнӑ.

И дело вовсе не в том, что я не знал многих фактов ее жизни, — например, что в прошлом году ее партия (она работала начальником партии) нашла богатое золотое месторождение на Южном Урале или что на выставке фотолюбителей ее снимки заняли первое место.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юлашкинчен мана ҫак хам пӗлменни йӑлӑхтарса ҫитерчӗ, ҫитменнине Катьӑран та унӑн ашшӗ ӑҫта иккенне, вӑл виллипе чӗррине ыйтса пӗлме пулать.

В конце концов, мне надоело гадать, тем более, что можно было просто спросить у Кати, где ее отец и жив он или умер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мӗнле пурӑннине пӗлменни мана хытах асаплантарать.

Неизвестность о ее судьбе меня мучила.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Марья Ивановна кунҫулӗ ҫинчен пӗлменни мана пуринчен те ытларах ҫунтарать.

Неизвестность о судьбе Марьи Ивановны пуще всего меня мучила.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Сӑмах мӗнрен пуҫламаллине пӗлменни уҫҫӑнах курӑнать: унӑн пичӗ хӗрелсе кайрӗ, ҫемҫе пӳрнисемпе сӗтел ҫине шӑлкалать, каярахпа вара тытӑнчӑклӑ сассипе сӑмахне вӑл ҫапла пуҫласа ячӗ:

Явно было, что она не знала, с чего начать; лицо ее побагровело, пухлые ее пальцы стучали по столу; наконец она начала так, прерывистым голосом.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хӑйне тыткаланинче унӑн нимӗн тума пӗлменни курӑнать; ман ҫине вӑл пӗрре те ҫаврӑнса пӑхмарӗ.

В ее движениях было что-то лихорадочное; на меня не взглянула ни разу.

Июнӗн 12-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ӑҫта кайса кӗчӗ-ши унӑн лара-тӑра пӗлменни, чеченленни те йӑлӑнтарасси, ӑҫта ҫухалчӗ-ши унӑн чӑрсӑр пӑхасси те йӗрӗнсе куласси?..

Куда девалась ее живость, ее кокетство, ее капризы, ее дерзкая мина, презрительная улыбка, рассеянный взгляд?..

Июнӗн 4-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Арестлес-тӑвас пулсан, вӑл нимӗн те пӗлменни хӑй «айӑпне» пӗлнинчен нумай лайӑхрах хӳтлӗх пулнӑ пулӗччӗ.

В случае ареста неосведомленность была бы ей лучшей защитой, чем сознание «вины».

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ку вӑхӑтчен хӑй ҫав хӗр ятне пӗлменни ӑна иментерсех ячӗ.

Ему стало стыдно, что он даже не знает по имени эту славную самоотверженную девушку.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та юлашкинчен, ҫӳҫе артиллеристла мӗнле касмаллине никам та лайӑххӑн пӗлменни палӑрсан, — «Саккӑр та хӗрӗх» ҫемҫен кулса ячӗ те:

Когда же выяснилось, что в конце концов никто толком не знает, как надо стричь по-артиллерийски, Восемь-сорок сказал со снисходительной улыбкой:

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Темӗскер, Горбунов пӗлменни, вӑл тавҫӑрса илейменни пулнӑ, анчах та мӗн вӑл?

Было что-то, чего Горбунов не знал и не предвидел, но что именно?

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сӑмахран, Тӑвай районне вырӑсла, «домовой», «до свидания», «Бог в помощь» сӑмахсене чӑвашла мӗнле каламаллине пӗлменни кулянтарчӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пики — пуласлӑх хуҫи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех