Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхрӗҫ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн хыҫҫӑн тата темӗн чухлӗ вак-тӗвек ыйтусем татрӗҫ, вӗсем пирки канашласа пӑхрӗҫ.

После этого решили и обсоветовали еще кучу мелких дел.

21-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вилесене касса пӑхрӗҫ.

Трупы убитых вскрыли.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ют ҫӗршывсенчен килнисене те кӑтартса пӑхрӗҫ ӑна, вӗсенчен нумайӑшӗсем унпа улах ҫӗрте калаҫасшӑн та пулчӗҫ, — ку вара ӑна каҫса каймаллах култарчӗ.

Даже иностранцам показывали ее, и многие из них очень желали беседовать с нею наедине, — это всегда смешило ее до упада.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Ак, унӑн куҫӗсем манӑнне хирӗҫ пӑхрӗҫ.

Вот его глаза против моих.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Икӗ салтак Челкаша хыпашласа пӑхрӗҫ те ҫӑмӑллӑн тӗртсе урамалла кӑларса ячӗҫ.

Два солдата ощупали Челкаша и легонько вытолкнули его на улицу.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Арҫын ачасем ҫӳлелле тинкерсе пӑхрӗҫ.

Мальчики запрокинули головы вверх.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Бригадирсем, колхозницӑсем пӗрин хыҫҫӑн тепри хутаҫ патне пычӗҫ те тулла асӑрханса ҫеҫ ывӑҫӗ ҫине пӗрер чӗптӗм хура-хура пӑхрӗҫ.

К мешку один за другим подходили бригадиры, звеньевые, колхозницы, бережно брали на ладонь по щепотке зерна.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте йӗри-тавра пӑхрӗҫ.

Все оглянулись по сторонам.

36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем чӳречерен, ҫенӗх шӑтӑкӗнчен пыра-пыра пӑхрӗҫ, крыльца патӗнче тӑчӗҫ.

Они заглядывали в окна, в щели сеней, толкались у крыльца.

29-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

Они оглянулись.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем ешӗл купӑста пуҫӗсене ҫатӑртаттарса тата-тата илчӗҫ, тутисемпе хӗрлӗ кишӗрсене тӑпӑлтара-тӑпӑлтара кӑларчӗҫ, хӑярӗсене ҫырта-ҫырта пӑрахрӗҫ, помидорсене шӑршла-шӑршла пӑхрӗҫ.

Они с хрустом разгрызали зеленые вилки капусты, губами выдергивали за ботву розовые хвостики моркови, надкусывали огурцы, недоверчиво обнюхивали помидоры.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

Ребята оглянулись.

23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федьӑпа Степа каялла ҫаврӑнса пӑхрӗҫ, вӗсем те кӗписене хыврӗҫ.

Федя и Степа оглянулись и тоже разделись.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем кӗмӗл пек ҫӑлтӑрсен ушкӑнӗ ҫине вӑрахчен пӑхса тӑчӗҫ, хушӑран вӗсем, ҫӑлтӑрсен ҫулне ҫухатса, Алтӑр ҫӑлтӑр ҫине пӑхрӗҫ, унтан каллех шырама пуҫларӗҫ.

Ребята долго блуждали в серебристом лабиринте созвездий, сбивались с пути, возвращались к Большой Медведице и вновь отправлялись в поиски.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем ӑна пӑхса ӑсатрӗҫ, пуҫӗсене каҫӑртса, пӗлӗт ҫинелле пӑхрӗҫ.

Ребята проводили ее взглядами и, запрокинув головы, долго смотрели на небо.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте тарӑн та кӑштах асамлӑ ҫӑл тӗпнелле пӑхрӗҫ, пӗр-пӗрне вӗсем тӗрлӗ канашсем пачӗҫ, пакура темиҫе хутчен пусӑ тӗпне антарчӗҫ пулин те витрене ҫаклатса илеймерӗҫ.

Все заглядывали в глубокий, немного таинственный колодец, давали друг другу множество советов, в какой раз опускали на дно багор, но ведро зацепить не могли.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Стена ҫумӗнчи ашшӗн портречӗсем ҫаплах ун ҫине пӑхрӗҫ.

А со стены, с фотографии, на него смотрел отец.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫул май кино витрини ҫинчи картинӑсене пӑхрӗҫ, палаткӑран пӗчӗк ачасене пама кӗрен тӗслӗ автансем илчӗҫ, стадиона та кӗрсе пӑхрӗҫ (унта тахҫан ӗлӗк Санькӑпа ашшӗ футболла вылянине курнӑччӗ).

По дороге посмотрели картинки в витрине кино, купили в палатке розовых петушков в подарок малышам, заглянули на стадион, где когда-то Санька с отцом смотрели футбольный матч.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем кӑшкӑрашрӗҫ, шӑхӑрчӗҫ, шӑпчӑк кайӑк пек те юрласа пӑхрӗҫ.

Ребята гудели, свистели, издавали соловьиные трели.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех