Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиллӗкӗн (тĕпĕ: пиллӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кюцамсем пиллӗкӗн: Альбина Кюцам — амӑшӗ, чылай ҫулсене ҫитнӗ хулӑм хӗрарӑм.

Семья Кюцам состояла из пяти человек: Альбина Кюцам — мать, пожилая полная женщина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем хыҫҫӑн тепӗр темиҫе кунран каллех пиллӗкӗн тарчӗҫ.

Через несколько дней сбежало еще пять.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах, хайхи пурне те пӗлекен большевиксем, пиллӗкӗн, вӗсен ӗҫне татас терӗҫ.

Те пятеро большевиков, что знали, предупредили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Соломенкӑра (чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем пурӑнакан район ҫав ятлӑ) пиллӗкӗн пӗр пӗчӗк коммуна турӗҫ.

На Соломенке (так назывался рабочий железнодорожный район) пятеро создали маленькую коммуну.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шыв хӗрринче, ҫӗре тӑвӑррӑн чавса, пиллӗкӗн кӗрсе выртнӑ.

У реки, зарывшись в землю в тесном окопе, прилегли пятеро.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пысӑк пӳлӗмре, адвокатӑн сарлака сӗтелӗ хушшинчи плюш витнӗ ҫемҫе дивансем ҫинче, пиллӗкӗн лараҫҫӗ.

В большой комнате, обставленной мягкими, обитыми плюшем диванами, за широким адвокатским столом — пятеро.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урам леш енчи канавра ӳсекен вӗлтӗренпе мӑян хушшинчен пиллӗкӗн тан пуҫӗсене кӑларса пӑхрӗҫ.

Из поросшей крапивой и бурьяном канавы по другой стороне улицы выглянуло пять голов.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ун хыҫҫӑн кӑвакал чӗпписем — пиллӗкӗн чупса кайрӗҫ.

За ней побежали утята — пять штук.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

— Вӗсем тӑхӑр ҫын, эпир пиллӗкӗн.

— Их девять человек, нас пятеро.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пиллӗкӗн тейӗпӗр.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Алӑка яриех уҫса ярса, малти пӳлӗме хӗҫпӑшаллӑ казаксем пӗр пиллӗкӗн кӗпӗртетсе кӗчӗҫ.

В переднюю комнату, широко распахнув двери, ввалилось человек пять вооруженных казаков.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пиллӗкӗн.

— Пятеро.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лечебницӑра ахаль ҫынсем ытларах пулнӑ, вӑрҫӑра аманнисене пӗр палатӑра тытнӑ; вӗсем пиллӗкӗн пулнӑ: Ян Варейкис — сарӑ вӑрӑм латыш, касса якатнӑ сарлака сухаллӑ та кӑвак куҫлӑскер; Иван Врублевский — ҫирӗм сакӑр ҫулхи илемлӗ драгун, Владимир кӗпӗрнинче ҫуралнӑскер; Ҫӗпӗр стрелокӗ Косых, пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлми сарамак пӗчӗк салтак Бурдин тата Мелехов Григорий.

В лечебнице преобладали гражданские больные, раненые помещались в одной палате; было их пять человек: Ян Варейкис, высокий русый латыш с окладистой подстриженной бородой и голубыми глазами; Иван Врублевский, двадцативосьмилетний красавец-драгун, уроженец Владимирской губернии; сибирский стрелок Косых, вертлявый желтый солдатишко Бурдин и Мелехов Григорий.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ман урапа ҫине кӗрӳпе пиллӗкӗн ларӑр.

На мою бричку пятеро с женихом.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пиллӗкӗн эпир.

Пятеро нас.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лагерьтен вӗсем малтанхи пекех пиллӗкӗн тухрӗҫ.

Из лагерей поехали по-прежнему впятером.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫуркунне пуҫланчӗ ҫеҫ, атте Крыма табак сутма кайрӗ: анчах астӑваймастӑп, те икӗ лав, те виҫҫӗ тиесе лартнӑччӗ вӑл; ҫамрӑклах чумакла ҫӳреме вӗрентес тесе, виҫӗ ҫулхи шӑллӑма илсе кайрӗ; эпир пиллӗкӗн юлтӑмӑр: асатте, анне, шӑллӑмпа эпӗ, тата тепӗр шӑллӑм.

Батько еще в начале весны повез в Крым на продажу табак: не помню только, два или три воза снарядил он; с собою взял он трехгодового брата — приучать заранее чумаковать, нас осталось: дед, мать, я, да брат, да еще брат.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсемпе пӗрлех сӗтел хушшине пӗр тарҫӑпа тарҫӑ хӗрарӑм, ачи-пӑчисем пӗр пиллӗкӗн кӗрсе лараҫҫӗ.

Вместе с ними сидят: наймыт, да наймычка, да детей штук с пятеро.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кушак ҫурисем пиллӗкӗн пулнӑ.

Котят было пять.

Кушак ҫури // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 10–12 стр.

Пионерсем пиллӗкӗн, вӗсенчен иккӗшне халӗ илетпӗр… — терӗ те Володя чарӑнса тӑрса, Корнилов ҫине пӑхрӗ.

Присутствует пять пионеров, из них двое только еще сейчас примутся… — Володя сбился, оглянулся на Корнилова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех