Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пальто сăмах пирĕн базăра пур.
пальто (тĕпĕ: пальто) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шалпар пальто тӑхӑннӑ темле арҫын тӗлӗнмелле тайкаланса иртрӗ, хулпуҫҫинчен кантӑрапа ҫыхса янӑ портфелӗ пурччӗ унӑн.

Странно болтаясь в широком пальто, прошёл ещё кто-то — мужчина с портфелем, висящим на верёвочке через плечо.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акшар тусанӗпе шуралса вараланнӑ пальто тӑхӑннӑ старик вилли панель ҫинче выртать, ун ҫине такӑнаҫҫӗ, чарӑнса пит-куҫне пӑхаҫҫӗ те васкамасӑр парӑнса иртсе каяҫҫӗ.

Мёртвый старик в белом, засыпанном известью и щебнем пальто лежал на панели, и на него натыкались, заглядывали в лицо и медленно обходили.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫуртӑн виҫҫӗмӗш хутӗнчен тайӑлнӑ буфет тытӑнса тӑрать, стена ҫинче хӗрарӑм шӗлепкипе пальто ҫакӑнса тӑни курӑнать.

С третьего этажа висел, накренясь, буфет, на стене были ясно видны пальто и дамская шляпа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак самантра эпӗ пальто кесйинче Амед панӑ панулми пуррине астурӑм.

Тут я вспомнила, что у меня в пальто есть яблоко, которое мне дал Амед.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӑйӗнпе пӗрле вӑл пӗчӗк баулне, кӑҫатӑ тата хӗллехи пальто илнӗ, кӗрлӗ-ҫурлӑ тӑхӑнмаллине хӑварнӑ.

С собой он прихватил свой баульчик, валенки и зимнее пальто, а демисезонное оставил.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Игорь анасласа илчӗ, аллисене пальто ҫаннисем ӑшне хирӗҫлетсе чикрӗ, калаҫма пӑрахрӗ.

Игорь зевнул, засунул руки в рукава пальтишка и замолк.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Эппин акӑ мӗн, хаклӑ ҫыннӑм, — терӗм эпӗ, хӑватӑм ҫитнӗ таран лӑпкӑн пулма тӑрӑшса, — ӑҫта-ха сирӗн шӗлепкӗрпе пальто?

— Ну вот что, дорогой мой, — сказала я всё ещё спокойно, но уже не так, как бы мне хотелось: — где ваше пальто и шляпа?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Япалисене тирпейлесе пальто тӑхӑнсан, алӑк патӗнче эпир Нина Капитоновнӑпа сывпуллашнӑ чух ҫак кӗтес ҫут тӗнчере чи пӑрахӑҫа тухнӑ вырӑнччӗ пулас.

Вероятно, это было самое пустынное место на свете, когда, уложив вещи и взяв в руки пальто, мы прощались с Ниной Капитоновной в передней.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Авалхилле шлейфлӑ хура пальто тӑхӑннӑ Бубенчиковсем те, манашкӑ пекскерсем те, унтахчӗ.

Старухи Бубенчиковы тоже были тут, похожие на монашенок, в старинных черных платьях со шлейфами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл чӗрӗк сехетлӗхе кӑна, темле чӑпар шапасене ҫитериччен кӑна, кӗтме тархаслама тӑчӗ, анчах та эпӗ, итлемесӗр-тумасӑр, ӑна пальто тӑхӑнтартрӑм, Кораблев патне илсе кайрӑм…

Он стал клянчить хоть четверть часа, чтобы покормить какую-то пятнистую жабу, но я, не слушая, надел на него пальто и отвез к Кораблеву…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫил унӑн пальто аркисене варкӑштарчӗ, вӑл вара кӑшт пӗшкӗнсе, пальтине аллипе тытса тӑратчӗ.

Ветер относил полу ее пальто, и она стояла, немного наклонясь, придерживая пальто рукою.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, халь кӑна пальто илнӗ те, ирӗкрех ҫӗре, алӑк патнерех тухма тӑрӑшать.

Она только что получила пальто и пробивалась на свободное место, поближе к выходу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Алӑк патӗнчех-ха курткӑна хывса кӗпе ҫийӗн пальто тӑхӑнсаттӑм, ҫавӑнпа та шӑна пуҫларӑм пулӗ.

Впрочем, еще в подъезде я снял курточку и надел пальто прямо на рубашку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑштах тӑрсан вӑл каллех пычӗ, хӑй ҫине пальто уртса, верандӑна тухрӗ.

Он вернулся через несколько минут, накинув пальто, и вышел на веранду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑвӑртрах пальто уртса ятӑм, алӑка питӗртӗм, ҫӑра уҫҫине хамӑр пӗлекен ҫӗре хутӑм та чупса тухрӑм.

Я накинула пальто, заперла дверь, положила ключ на условленное место и вышла на улицу.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пальто тӳммине ҫаклатман хӗрача сарайран чупса тухрӗ те ман паталла васкаса чупса пычӗ.

Девочка в расстегнутом пальто вылетает из сарая и опрометью бежит ко мне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пальто кӗсйине!

В пальто!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Каларӑм вӗт эпӗ сана пальто кӗсйине хур тесе, — кӑмӑлсӑр пулчӗ Катерина Ивановна.

— Потому что я говорила, что нужно в пальто класть, — с досадой сказала Катерина Ивановна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тӗпелти пӗчӗк пӳлӗме темшӗн чӗрне вӗҫҫӗн утса кӗчӗ, ҫутӑсӑр-мӗнсӗрех пальто хыврӗ, ҫӳҫеллӗ шел-тутӑрне салтрӗ, ҫанӑсӑр кӗпине хыврӗ, унтан тата тепӗр пӗчӗкрех шел-тутӑрне, явлӑкне салтрӗ.

Она вошла почему-то на цыпочках в маленькую переднюю и, не зажигая света, стала снимать салоп. Она сняла салоп, шаль с кистями, безрукавку, еще одну шаль, поменьше, платок и так далее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лӑп та шӑп ҫак кун ӗнтӗ эпӗ Кудринск площадӗнче симӗс бархат пальто тӑхӑннӑ ырханкка кӑна карчӑка тӗл пултӑм.

день, когда на Кудринской площади я встретил худенькую старушку и зеленом бархатном пальто-салопе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех