Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майӗпен сăмах пирĕн базăра пур.
майӗпен (тĕпĕ: майӗпен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара икӗ аслӑ ҫар пуҫӗ, лашисене ҫавӑрчӗҫ те, майӗпен иккӗш икӗ еннелле чуптарчӗҫ.

И два великих полководца повернули своих коней, послушно разъехались и затрусили по полю в разные стороны.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ик кӗрӗклӗ арҫын ман ҫумранах майӗпен ҫеҫ иртрӗ те ҫавӑнтах пӗр кӗрӗкӗпе мана витрӗ.

Мужчина в двух шубах медленно прошел мимо и вдруг сбросил на меня одну шубу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Э, Саня, — терӗ вӑл майӗпен ҫеҫ.

— А, Саня, — нетвердо сказал он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Машина майӗпен малалла шуса иртрӗ, унтан сасартӑк ҫаврӑнса илсе, тепӗр еннелле кусса кайрӗ, тӳрех мана хирӗҫ ҫул тытрӗ.

Машина медленно прошла дальше, но вдруг повернула круто, быстро скользнула на другую сторону моста и пошла мне навстречу.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Степа майӗпен ҫеҫ ура ҫине тӑчӗ те, чӗркуҫҫине тасаткаланӑ хыҫҫӑн, Валькӑна питӗнчен ҫупса ячӗ, куҫӗнченех тивертрӗ пулмалла, Валька суккӑр пек аллисене сулкаларӗ.

Степа медленно встал, почистил колени и ударил Вальку в лицо. Он страшно ударил его, кровь сразу залила все лицо и, должно быть, попала в глаза, потому что Валька, как слепой, замахал руками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав типнӗ алӑ ҫинчи куҫлӑх майӗпен кӑна силленкелет.

в которых медленно покачивались очки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хула варринелле ансан, бульвар тӑрӑх утрӑм, унта эпӗ салхуллӑ ушкӑнсене тӗл пултӑм, вӗсем майӗпен кӑна ту ҫинелле улӑхатчӗҫ; кунта пуринчен ытла ҫеҫен хир улпучӗсен ҫемйисем: ҫавсем иккеннче часах тавҫӑрса илме те пулать, упӑшкисем вӗсен модӑран туха пуҫланӑ кивӗ сюртуксем тӑхӑннӑ, майрисемпе хӗрӗсем вара питӗ хитре тумланнӑ: шывпа сывалма пынӑ ҫамрӑксене вӗсем йӑлтах шута илсе пӗтернӗ пулас, мӗншӗн тесен вӗсем ман ҫине те питех ӑшӑ кӑмӑлпа пӑха-пӑха илчӗҫ: Петербургра ҫӗлетнӗ сюртукӑм улталарӗ вӗсене, анчах, ҫийӗмре ҫар эполечӗсене курсанах вӗсем тарӑхса, аяккалла пӑхса иртрӗҫ.

Спустясь в середину города, я пошел бульваром, где встретил несколько печальных групп, медленно подымающихся в гору; то были большею частию семейства степных помещиков; об этом можно было тотчас догадаться по истертым, старомодным сюртукам мужей и по изысканным нарядам жен и дочерей; видно, у них вся водяная молодежь была уже на перечете, потому что они на меня посмотрели с нежным любопытством: петербургский покрой сюртука ввел их в заблуждение, но, скоро узнав армейские эполеты, они с негодованием отвернулись.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Манӑн ватӑлнӑ аннем пур, ҫур шалуне ун патне ярса тӑрӑп, ыттине, майӗпен пухса, пӗр пилӗк ҫул хушшинче малалла хам тӗлӗшшӗн пурӑнмалӑх укҫа тӑватӑп, вара bоnsoir Парижа кайса, суту-илӳ ӗҫне тытӑнатӑп.

У меня старушка мать, половину жалования буду отсылать ей на пропитание, из остальных денег в пять лет могу скопить маленький капитал, достаточный для будущей моей независимости, и тогда bonsoir, еду в Париж и пускаюсь в коммерческие обороты.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӑн та, госпитальте апат-ҫимӗҫе ҫирӗп йӗркепе ҫитерни, апатне майӗпен хушса пырса ытларах та ытларах пани унӑн вӑйне ӳстерсех пычӗ, перевязкӑсем вӑхӑтӗнче халӗ вӑл ҫав тери ырхан пулни те ҫамрӑк практиканткӑсене хӑратсах пӑрахмарӗ.

Правда, строгий, медленно увеличивающийся рацион отличной госпитальной пищи быстро восстанавливал его силы, и во время перевязок или облучения худоба его не вызывала уже больше испуганных взглядов молоденьких практиканток.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей тӳпере хӳреллӗ кӑвак тӗтӗм кӑларса майӗпен сӳнекен темиҫе ракетӑна курчӗ те тӳрех ӑнланчӗ: «Сывлӑш!»

Алексей увидел четко вычерченный дымом на небе и медленно расплывавшийся седой след многохвостовой ракеты. Он понял: «Воздух!»

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Куҫӗсене майӗпен уҫса ҫеҫ вӑл кун ҫутине хӑнӑхрӗ, вара тинех йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Легонько приоткрыв веки, Алексей приучил глаза к свету и тогда огляделся.

18 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑш чухне ҫӗрпӳртре хӗрарӑмсем ҫав тери хытӑ шавлама пуҫланӑ, анчах чее ӑслӑ старик ҫав харкашу вӑхӑтӗнче пӗр-пӗр хуҫалӑх ыйтӑвне хускатсанах — тавлашусем майӗпен пӗтсе ларнӑ.

Гомон порой стоял в ней страшный, но стоило хитроумному деду подкинуть в эту гомонящую кашу злых бабьих голосов какую-нибудь хозяйственную мыслишку, споры постепенно прекращались.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей майӗпен куҫӗсене хупать.

Алексей закрывает глаза.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Майӗпен унӑн шикленесси пӗтрӗ те, вӑл калаҫма пуҫларӗ.

А впрочем, понемногу опасения эти рассеялись, мальчуган разболтался.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Йывӑҫ тураттисем витӗр кая юлнӑ шуҫӑм ҫути палӑрсан, ҫӑра тӗтре майӗпен сирӗлнӗ те, таврари япаласем пурте ҫӳхе пӑрпа витӗннӗ пек курӑннӑ, хыр туратти те халь тутӑр татӑкӗ тытнӑ алӑ пек мар, вӗтӗр-шакӑр эрешлӗ, илемлӗ кӗленче люстра пек пулнӑ.

Когда тусклый запоздалый рассвет пробился наконец сквозь ветви деревьев, густой туман осел и понемногу растаял, все кругом оказалось покрытым скользкой ледяной коркой, а ветка сосны над воронкой казалась уже не рукой, держащей тряпку, а причудливой хрустальной люстрой с мелкими подвесками.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӑвакрах юр майӗпен хӗрелсе тискер кайӑк пуҫӗ тӗлӗнче ирӗлсе пӑсланчӗ.

Голубой наст медленно заплывал красным и, подтаивая, слегка дымился у головы зверя.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вара генерал пӗшкенчӗ те ачана аллинчен майӗпен кӑна туртрӗ.

Тогда генерал наклонился и слегка потянул мальчика за руку.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тупӑран инҫе те мар бортне уҫса янӑ грузовик тӑнӑ, ун ҫине темиҫе ҫын майӗпен темскер тиенӗ.

Недалеко от пушки стоял грузовик с откинутым бортом, и несколько человек в него что-то осторожно грузили.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

хӑй тӗллен ҫӳрекен тупӑсем гусеницисемпе чанкӑртаттарса пычӗҫ, — ахаль пӑхсан вӗсем майӗпен кайнӑ пек туйӑннӑ, анчах тӗрӗссипе вӗсем пите хӑвӑрт пынӑ;

на вид медленно, а на самом деле быстро двигались, скрежеща гусеницами, самоходные пушки;

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Халӗ ҫапӑҫу пӗтӗм фрончӗпех, хӗвеланӑҫнелле майӗпен куҫса пырса, кӗрлесе тӑнӑ.

Теперь бой уже шёл по всему фронту, медленно перемещаясь на запад.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех