Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртатать (тĕпĕ: йӑлтӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗ сехет хӗвел ҫинче йӑлтӑртатать, Ефросиньйӑн кӑмӑлӗ калама ҫук аван.

Новенькие часы лучились на солнце, и настроение у нее было превосходное.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗлет те халичченхи пекех шӑвать, хӗрлӗрех тӗслӗ тӗтӗм юписем те халичченхи пекех, юр та халичченхи пекех йӑлтӑртатать, ялкӑшать, чи хакли — этем чӗри — яланлӑхах пурӑнма чарӑнчӗ.

И облако движется как раньше, и столбы красноватого дыма как раньше, и снег по-прежнему сверкает, искрится, а самое главное — человеческое сердце — перестало жить навсегда.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун умӗнче выртакан пӗтӗм тӳремлӗх ҫавӑн пекех тӗксӗм-ҫутӑ шуҫ ҫутипе йӑлтӑртатать.

Вся равнина, лежавшая перед Леной, отсвечивала тем же мертвенным, жестяным светом.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӳречерен шупка уйӑх ҫути кӗрет, макет кӗмӗл тӗслӗ тӗрлӗ ҫутӑсемпе йӑлтӑртатать.

Белый лунный свет лился в окно, серебром и цветными светлячками искрился макет.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗвелӗн ҫутӑ пӑнчисем куҫса ҫӳренипе ялкӑшса тӑракан кӗтмел пиншер пӗчӗк ҫутӑсемпе йӑлтӑртатать.

В движущихся солнечных пятнах лакированный брусничник блестел и отсвечивал тысячами бликов.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Старик пӗтӗм пӗвне пӗкӗртсе ларать, вӑл пӗтӗмпех хура тӗксӗм сӑн-питлӗ, пуҫӗ ҫинче шуралнӑ ҫӳҫӗ ҫап-ҫуттӑн йӑлтӑртатать.

Старик сидел, сгорбившись, весь темный, с ярким сиянием седины над смуглым лицом.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн куҫӗсенче кулӑ йӑлтӑртатать.

 — Смех сверкал в его глазах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хурҫӑ йӑлтӑртатать.

Сверкает сталь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кашнин хулпуҫҫи ҫинчех сиввӗн те ҫинҫен курӑнакан ҫивӗч штык йӑлтӑртатать.

Над плечом у каждого из них холодно и тонко блестели острые полоски штыков.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн ҫипуҫӗ те ҫынсенни пек мар: шинелӗ ҫумне пелеринка ҫӗлесе лартнӑ, хулпуҫҫи ҫинче сӑсар тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫуха йӑлтӑртатать, пичӗ хӑйӗн пачах курӑнмасть.

Одежда его необычна: к шинели пришита пелеринка, воротник из куницы блестит на его плечах, а лица совсем не видно — длинные волосы закрывают его с боков.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн ӗнси ҫинче кӗмӗл ҫӳҫӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, кӗмӗл пиҫиххи те йӑлтӑртатать, вӑрӑм кӗпи ҫинчи тӳмисене Таня шутласа та кӑларас ҫук.

И блестели его серебряные волосы на затылке, блестел серебряный поясок, и пуговиц на его длинной рубахе Тане было не счесть.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пурпӗрех китай розин ачаш ҫеҫкисем ҫинче темиҫе хура тумлам йӑлтӑртатать.

Все же несколько черных капель блестело на нежных лепестках китайских роз.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шыва кӗнӗ хыҫҫӑн унӑн пичӗ чул пек йӑлтӑртатать, галстукӗ йӗпе пирки тӗксӗммӗн курӑнать.

После купания лицо его блестело, как камень, а галстук был темен от воды.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн питҫӑмартийӗ ҫинчи куҫҫулӗ уйӑх ҫутипе йӑлтӑртатать, анчах вӑл йӑвашшӑн кулать.

Слезы блистали на его щеках в лучах луны, но лицо его улыбалось.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юр йӑлтӑртатать.

Блестел снег.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Март хӗвелӗ ҫап-ҫут йӑлтӑртатать, Мускав урамӗсенчи юр кӑштах ирӗлет…

Мартовский, с щедрым солнцем и подтаивающим снежком на московских улицах.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тимӗр рамӑллӑ тем пысӑкӑш чӳречесене ӗмӗр-ӗмӗр мазутпа хутӑш ларса тулнӑ тусанран тасатнӑ, ку чӳречесенчен халь хӗвел ҫутти кӗрсе, машинӑсен йӗс пайӗсем ҫине ӳкет, вӗсем ҫинче ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатать.

Огромные окна с железными переплетами рам, освобожденные от вековой пыли, смешанной с мазутом, открыли путь солнечным лучам, и те, проникая в машинный зал, ярко отражались в начищенных медных частях дизелей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Николай паян тин ҫеҫ тасатнӑ самовар пекех йӑлтӑртатать! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Таля, Окунева курса.

Николай сегодня сияет, как начищенный самовар! — воскликнула Таля, увидев Окунева.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тулта юр ирӗлнипе кӳлленсе ларнӑ шыв унта та кунта йӑлтӑртатать.

Поблескивали лужицы от тающего снега.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урам та, тротуар та электричество ҫуттипе йӑлтӑртатать.

Улица и тротуар в электрическом свете.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех