Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлана (тĕпĕ: йӑла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ксени тата темскер каласшӑнччӗ, анчах Корней ӑна урӑх итлесе тӑмарӗ, тарӑхса аллипе сулчӗ те чуп тӑвас килнипе мар, йӑлана кӗнӗрен ҫеҫ тапак шӑрши кӗрекен сухалӗпе хӗрӗн мӑйне сӗртӗнчӗ, вара айкинелле пӑрӑнса утрӗ.

Ксения хотела еще что-то сказать, но Корней ие стал ее больше слушать, махнул в сердцах рукой и, ткнувшись не столько по желанию, сколько по привычке прокуренной бородой в шею дочери, пошел прочь.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗрремӗш секретарь вырӑнне йышӑннӑ хыҫҫӑн Бахолдин килти хӗвӗшес йӑлана райкома та илсе пынӑ.

Заняв пост первого секретаря, Бахолдин перенес атмосферу домашней сутолоки и в райком.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ку ҫурт хулана темӗнле пуян купцаран тӑрса юлнӑ, нумай ҫулсем хушшинче унта тӗрлӗ ҫынсем сахал мар пурӑннӑ, анчах юлашки вунӑ ҫул кунта райкомӑн пӗрремӗш секретарӗсем ҫеҫ пурӑннӑ, вӗсенчен кама та пулин урӑх ӗҫе куҫарсан, йӑлана кӗнӗ йӗркепе ҫурта ҫӗнӗрен суйланӑ секретарь йышӑннӑ.

Дом этот достался городку в наследство от какого-то богатого купца, за долгие годы в нем перебывало немало разных жильцов, но последние десять лет здесь жили только первые секретари райкома.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗлместӗп, мӗн тӑвӑттӑм-ши эпӗ — ҫав улталас йӑлана тымарӗпех тӑпӑлтарас пулсан!

Не знаю, что бы сделал, лишь бы эту заразу с корнем вырвать!

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Казаксен тахҫантан килекен хӑнӑхӑвӗнчен хӑпсах ҫитеймен Мишка та, Хӗрлӗ Ҫарта пулсан та, авалхи йӑлана ҫав-ҫавах ҫирӗп уяма хатӗрленчӗ.

И Мишка, еще не освободившийся от казачьих традиций, даже будучи в Красной Армии, собирался свято соблюсти старинный обычай.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан ӗҫсе супас килни хӑвӑрт йӑлана кӗрсе кайрӗ.

А потом потребность в пьянке стремительно вошла в привычку.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

1917 ҫул вӗҫӗнче, казак чаҫӗсем майӗпен Дон еннелле пуҫтарӑннӑ вӑхӑтра, офицерсене вӗлерни е вӗсене хӗрлисене тытса пани сайра хутра ҫеҫ пулкаланӑ пулсан, тепӗр ҫултан ҫакӑ кулленхи йӑлана кӗме пуҫлать.

В конце 1917 года, когда казачьи части медленно стекались на Дон, случаи убийств и выдачи офицеров были редки, зато год спустя они стали явлением почти обычным.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑй тимӗр витре йӑтнӑ; сарлакан та ирӗклӗн, казачкӑсен хушшинче ҫеҫ йӑлана кӗнӗ илемлӗ утӑпа ярӑнса, ӗне вити еннелле кайрӗ.

Она несла цыбарку; широко и вольно, свойственной лишь казачкам, щеголеватой походкой прошла на коровий баз.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Вӑл турӑшсене эпӗ хам та килӗштерсех каймастӑп, аннӳ сан ӗлӗкхи йӑлана тытакан хӗрарӑм, политикӑра мӗскер ӑнланать вӑл?..

— Я и сам не дюже охочий до тех икон, а вон мать твоя — женщина старорежимная, что она смыслит в политике?..

XXXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унччен пур ҫӗрте те комитетсем хуҫаланатчӗҫ; тӑванлашасси, ҫартан тарасси йӑлана кӗрсе кайнӑччӗ.

А было сплошное засилье комитетов, братанье, дезертирство.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эсӗ, Прасковья Ефимовна, авалхи йӑлана аса илтӗн.

— Так ты, Прасковья Ефимовна, старинный обычай вспомнила.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпӗ хӑрамастӑп, эсӗ пӑрах вӑл йӑлана! —

— Я не боюсь, ты брось это! —

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак ҫӗрӗк йӑлана вӑл ӗнтӗ хӑйӗн ҫемйинче те ҫирӗп тытса пынӑ.

Оттуда же принес в семью этот затхлый душок.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пурте вӗсем, фронтри йӑлана кӗнӗ пек, питӗ кӗскен, анчах ҫав-тери хӗрӳллӗн калаҫрӗҫ: кашниех Мускав шӑпишӗн сӑмах тытать.

Все они по фронтовому обычаю говорили очень коротко, но горячо: каждый говорил о судьбе Москвы.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳлӗме фронтри йӑлана кӗнӗ икӗ «чӗпкуҫӗ» кӑна пӑртак ҫутатаҫҫӗ, партбюро секретарӗ, тен, ҫавӑнпа та пулӗ, пухӑннисене ҫав тери вӑраххӑн пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Комната освещалась плохо двумя обыкновенными фронтовыми коптилками, и секретарь партбюро, может быть, именно поэтому очень медленно обвел ее взглядом.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сталин вара: хамӑн хӑнӑхнӑ йӑлана улӑштарса, паян ыйхӑ умӗн табак туртманнипе ҫывӑраймастӑп пулӗ, тесе шухӑшларӗ.

Сталин подумал: не могу уснуть наверно потому, что изменил своей привычке, сегодня перед сном не покурил.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Йӑлана пула кӑмӑллӑн та ыррӑн шӳтлесе калаҫрӗҫ.

Как водится, все было приправлено доброй, сердечной шуткой.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Ҫӗнӗ пурнӑҫа, ҫӗнӗ йӑлана, ҫӗнӗ культурӑна Ильич пек тӑвӑр».

«Устраивайте, как Ильич, новую жизнь, новый быт, новую культуру».

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ-ҫак йӑлана пӑрах, атту кайран пулать!

Нет, ты эти привычки брось, пока не поздно!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑтанас йӑлана пӑрах!

— Брось стесняться!

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех