Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттерсе (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паян Петька Девяткин хӑй Степӑна ҫиленнине вылясах ирттерсе ячӗ.

Сегодня на Степе отводил душу Петька Девяткин.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑнӑхнӑ-и эсӗ ҫакӑн пек чухне — пӑр кайнине, шыв тулнине, пӑрлӑ ҫумӑр ҫунине, вӑрманти вӑйлӑ ҫил-тӑвӑла е ялти пушара курмасӑр ирттерсе яма?»

Разве это в твоих привычках — пропускать такие события, как ледоход или половодье, дождь с градом или первый снег, бурелом в лесу или пожар в селе!»

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах пӑр кайнине сисмесӗрех ирттерсе яма юрамасть.

Но пропустить ледоход было никак нельзя.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир титансем мар, — малалла каларӗ вӑл, Ольгӑна ыталаса: — Эпир Манфредсемпе, Фаустсемпе пӗрле пӑлхавлӑ ыйтусене хирӗҫ кӗрешес ҫук, вӗсемпе хирӗҫес те ҫук; йывӑр саманта пуҫа тайса ирттерсе ярар, вара каллех телейлӗ пурнӑҫ пулӗ…

Мы не Титаны с тобой, — продолжал он, обнимая ее, — мы не пойдем, с Манфредами и Фаустами, на дерзкую борьбу с мятежными вопросами, не примем их вызова, склоним головы и смиренно переживем трудную минуту, и опять потом улыбнется жизнь, счастье и…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах вӑл майлӑ вӑхӑта ирттерсе ячӗ: Штольц тахҫанах юратать ӗнтӗ, тата унӑн туйӑмӗ вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пырать; ҫитменнине Штольц Обломов та мар: унран ниҫта кайса та хӑтӑлаймӑн.

Но она уже потеряла время: это случилось давно, притом надо было ей предвидеть, что чувство разыграется у него в страсть; да это и не Обломов: от него никуда не уедешь.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна чун кӗнӗ пек пулчӗ, ҫак йывӑрлӑха Ольга ҫӑмӑллӑнах ирттерсе янӑшӑн савӑнчӗ вӑл.

Он ободрился и рад был, что Ольга так легко снимала с него бремя ответственности.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Нервсем! — терӗ вӑл тепӗр чухне йӑл кулса, куҫҫуль витӗр, хӑранине аран-аран пусарса тата ҫирӗпленсе ҫитеймен нервисем вӑранакан вӑйсемпе кӗрешнине чӑтса ирттерсе.

— Нервы! — повторит она иногда с улыбкой, сквозь слезы, едва пересиливая страх и выдерживая борьбу неокрепших нерв с пробуждавшимися силами.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анисья кӗрет те улпутӑн тарӑхне яланах калаҫса ирттерсе ярать.

Анисья входила, и гроза всегда разрешалась простым объяснением.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга вара Обломова мӗнле тӗл пуласси, тӗлпулу мӗнле пулса иртесси ҫинчен ҫеҫ шухӑшларӗ: хӑйсен хушшинче ним те пулман пек шарламасӑр ирттерсе ямалла-и, мӗн те пулин каламалла-и?

Ольга затруднялась только тем, как она встретится с ним, как пройдет это событие: молчанием ли, как будто ничего не было, или надо сказать ему что-нибудь?

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫук, ахалех, ним те мар, — тесе ирттерсе ячӗ Ольга.

— Нет, так, ничего, — замяла она.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов именнине ирттерсе ярасшӑн пулса, хӑйне ирӗккӗн тыткалама тӑрӑшрӗ; ҫавӑнпа та вӑл пӗр купа сухари, бисквит, крендель пуҫтарса тытрӗ, хӑйпе юнашар ларакан кулса ячӗ.

Он хотел подавить в себе смущение, быть развязным и в этой развязности захватил такую кучу сухарей, бисквитов, кренделей, что сидевшая с ним рядом девочка засмеялась.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл мӗн пирки те пулин чӗрине ытлашши ыраттарса шухӑшланине ҫынсем курман; ывӑннӑ чӗри ӑна намӑслантарса кӳрентермен пулас; чунӗ ыратман; йывӑр килсен те аптраса ӳкмен вӑл, ҫӑмӑллӑн ирттерсе янӑ.

Не видали, чтоб он задумывался над чем-нибудь болезненно и мучительно; по-видимому, его не пожирали угрызения утомленного сердца; не болел он душой, не терялся никогда в сложных, трудных или новых обстоятельствах, а подходил к ним, как к бывшим знакомым, как будто он жил вторично, проходил знакомые места.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Улпучӗ ырӑ, ятланипех ирттерсе яни пур енчен те паллӑ!

 — Барин добрый, видно по всему, только обругает!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пысӑк шайра ирттерсе янӑ.

Провела на высоком уровне.

Сулиета Аслановна Кусова-Чухо. // Марина Карягина. https://www.facebook.com/photo.php?fbid= ... =3&theater

Хӗрӗ каласа панӑ тӑрӑх, фестивале кирлӗ пек ирттерсе яма Турӑран вӑй-хӑват ыйтнӑ вӑл.

Как сказала девушка, она попросила у Бога силы провести фестиваль как нужно.

Сулиета Аслановна Кусова-Чухо. // Марина Карягина. https://www.facebook.com/photo.php?fbid= ... =3&theater

Вӗсене кура Илья Ильич хӑй те хӑраса ӳкнӗ; начальник асӑрхаттарса каланипех ирттерсе ярасса вӑл ыттисем пекех пӗлсе тӑнӑ; анчах унӑн совеҫӗ выговортан чылай хаяртарах пулнӑ.

Глядя на других, Илья Ильич и сам перепугался, хотя и он и все прочие знали, что начальник ограничится замечанием; но собственная совесть была гораздо строже выговора.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗтӗм пӑшӑрханӑва Обломов ассӑн сывласах, ним тума ӳркенсе, тӗлӗрсе ирттерсе ярать.

Вся тревога разрешалась вздохом и замирала в апатии или в дремоте.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах хал ҫитереймӗр, ҫаплипех ирттерсе ярӑр…

Но только не посмеете, так снесете…

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл карапсен моделӗсемпе тӗрӗслевсем ирттерсе теори пӗлӗвне ҫирӗплетсе хӑварма пулӑшать.

Он на моделях судов показывал правильность теоретических выводов.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫак карапа шывра путасран сыхласа хӑварас тесе Алексей Николаевич унӑн моделӗпе сӑнавсем ирттерсе хӳтӗлев системи туса хатӗрлесшӗн.

Алексей Николаевич хочет выяснить, как обеспечить непотопляемость броненосца, создать систему спрямления корабля, проверив действие ее на модели.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех