Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иксӗмӗр сăмах пирĕн базăра пур.
иксӗмӗр (тĕпĕ: иксӗмӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла, — хушса хучӗ вӑл кайран, — эсӗ тӗресех калатӑн, анчах манӑн вӗсене эпир иксӗмӗр тӗл пулни ҫинчен пӗлтерес килмест, ҫавӑнпа хӑратӑп та эпӗ…

— Да, — прибавил он потом, — в самом деле, ты права: только я не хочу, чтоб они знали о наших свиданиях, оттого и боюсь…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ саншӑн иксӗмӗр пӗрле пулнинчен ытла телей ҫук пуль, тесе шутланӑччӗ.

— Я думала, что для тебя нет больше счастья, как побыть со мной.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов Ольга патне мӗнле питпе пырса кӗрессине те, Ольга мӗн калассине те, хӑй мӗн калассине те пӗлеймерӗ, ҫавӑнпа та юнкун ун патне кайма шутламарӗ, тӗл пулма вырсарникунччен тӑхтас, ун чухне унта халӑх нумай пулнӑ пирки иксӗмӗр куҫа-куҫӑн калаҫаяс ҫук, терӗ.

Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он, и решился не ехать к ней в среду, а отложить свидание до воскресенья, когда там много народу бывает и им наедине говорить не удастся.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Иксӗмӗр уйрӑлса кайнӑ хыҫҫӑн малтанхи вӑхӑтра сана йывӑр пулать, ох, мӗнле йывӑр…

 — Как расстанемся мы с тобой, тяжело тебе в первое время будет, ох как тяжело…

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Иксӗмӗр пӗрле чухне йӗрес мар.

Не будем же плакать, пока мы вместе.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпир санпа иксӗмӗр нумай-нумай лайӑх кӗнеке вулӑпӑр, ырӑ та ӑслӑ ҫынсемпе паллашӑпӑр, эпир санпа пӗтӗм аслӑ тӗнчене курӑпӑр, Олеся…

Мы с тобой вместе прочитаем много хороших книжек, познакомимся с добрыми, умными людьми, мы с тобой весь широкий свет увидим, Олеся…

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпир, Ольга, иксӗмӗр кайӑпӑр та, вара…

Мы, Ольга, вместе поедем, и тогда…

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпир иксӗмӗр нумайччен ларатпӑр, чӗрем лӑпкӑ мар манӑн; эсӗ те лӑпка мар… хӑратӑп эп… — аран-аран каласа пӗтерчӗ Обломов.

Мы так долго остаемся наедине: я волнуюсь, сердце замирает у меня; ты тоже непокойна… я боюсь… — с трудом договорил он.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Юратура мӗнле ҫирӗп тивӗҫлӗхсем пуррине Ольга паян каҫах пӗлӗ; иксӗмӗр ҫеҫ курнӑҫасси паян юлашки хут пулать, паян…»

«Сегодня же вечером Ольга узнает, какие строгие обязанности налагает любовь; сегодня будет последнее свидание наедине, сегодня…»

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпир пӗр-пӗрне ҫав тери кӗтмен ҫӗртен, питӗ хӑвӑрт юратса пӑрахрӑмӑр, иксӗмӗр те сасартӑк чирлесе ӳкнӗ пек пултӑмӑр, ҫакӑ вара мана иртерех тӑн илме памарӗ.

Мы полюбили друг друга так внезапно, так быстро, как будто оба вдруг сделались больны, и это мне мешало очнуться ранее.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Малтанах ҫак ҫыруран пуҫламалла пулнӑ: ун чухне эпир иксӗмӗр те малашне хамӑра хамӑр ӳпкелесрен хӑтӑлнӑ пулӑттӑмӑр; анчах халӗ те кая юлман-ха.

Надо было бы начать с этого письма: тогда мы оба избавились бы многих упреков совести впереди; но и теперь не поздно.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпир иксӗмӗр те пӗр пек шухӑшлатпӑр, пурӑнатпӑр, ӗненетпӗр.

Мы думаем, ждем, живем и надеемся одинаково.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ икӗ хутчен ют ҫӗршывсенче пултӑм, иксӗмӗр ӗмӗтленнӗ хыҫҫӑн Бонра, Иенӑра, Эрлангенра студентсен сакки ҫинче лӑпкӑн ларса пӑхрӑм, унтан Европӑна хамӑн имение хӑнӑхнӑ пекех пӗлсе ҫитрӗм.

Я два раза был за границей, после нашей премудрости, смиренно сидел на студенческих скамьях в Бонне, в Иене, в Эрлангене, потом выучил Европу, как свое имение.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илья, парӑр вӗсене проект; тума чарӑнччӑр; эпир санпа иксӗмӗр ниҫта та каймастпӑр вӗт.

Подадим-ко, Илья, проект, чтоб остановились; мы ведь не поедем.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӑмахӗ ҫеҫ ҫапла пырать — арӑмпа иксӗмӗр — чӑннипе илсен, авланма ҫеҫ ӗлкӗретӗн, сан патна темле хӗрарӑмсем сӗтӗрӗнсе ҫитеҫҫӗ.

Это только так говорится, с женой вдвоем, а в самом-то деле только женился, тут наползет к тебе каких-то баб в дом.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ пыратӑп та, иксӗмӗр хире-хирӗҫ дивансем ҫине ури-аллипех хӑпарса ларатпӑр; вӑл туртать…

Вот я приду, сядем друг против друга на диваны, с ногами; он курит…

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Дуняшӑпа иксӗмӗр мӑнтӑрскерне туртса ҫыхатпӑр та, виҫӗ кун хушши алӑ хускалмасть: йӑлтах ыраттарса пӗтеретпӗр!

А как станем с Дуняшей тушу-то стягивать, так руками после дня три делать ничего нельзя: все обломаешь!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Килес пулсан, унпа иксӗмӗр ыталанса тӑраничченех макӑрнӑ пулӑттӑмӑр!

То-то бы обнялись да наплакались с ней вдвоем!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӗрарӑмӗ вӑл ырӑскер, икӗ ачаллӑ хусах хӗрарӑм; унпа пӗрлех авланман пиччӗшӗ пурӑнать: ҫав кӗтесре лараканни пек мар ӗнтӗ, ӑслӑ вӑл, — терӗ Тарантьев, Алексеев ҫине кӑтартса, — иксӗмӗр те ун тӗшне тӑмастпӑр!

Она женщина благородная, вдова, с двумя детьми; с ней живет холостой брат: голова, не то, что вот эта, что тут в углу сидит, — сказал он, указывая на Алексеева, — нас с тобой за пояс заткнет!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Иксӗмӗр пӗрле чух канцеляри чиновникӗсем пулса ӗҫлеттӗмӗр.

А вместе канцелярскими чиновниками служили.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех