Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнтах (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ольга ҫӳҫенсе илчӗ те пӗр вырӑнтах хытса тӑчӗ.

Она вздрогнула и онемела на месте.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Нивушлӗ ҫак самант та тӗксӗмленет?» — хурланнӑ пекех шухӑшларӗ вӑл; хӑй утать-и вӑл е пӗр вырӑнтах тӑрать, — ҫакна хӑй те туймарӗ.

«Ужели и этот миг поблекнет?» — почти печально думал он и сам не чувствовал, идет ли он, стоит ли на месте.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ҫав вырӑнтах, вӗҫсе каякан ангел ҫине пӑхнӑ пек, пӑхса тӑрса юлчӗ.

Он остался на месте и долго смотрел ей вслед, как улетающему ангелу.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эсӗ ху кай кӑна: мӗн тумаллине вырӑнтах курӑн.

— Ты только поезжай: на месте увидишь, что надо делать.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах кун хыҫҫӑн кун иртнӗ, ҫул хыҫҫӑн ҫул килнӗ, унӑн янахӗ ҫинчи ҫемҫешке тӗк вырӑнне шӑрт пек сухал тухнӑ, ҫиҫсе тӑракан куҫӗсем тӗксӗмленнӗ, пилӗкӗ сарӑлнӑ, ҫӳҫӗ ҫав тери йӑшма пуҫланӑ, хӑй вӑтӑр ҫула ҫитнӗ, анчах нимле ӗҫре те пӗр утӑм тӑвайман, унчченхи пекех хай ӗмӗчӗсен алкумӗнче вунӑ ҫул каялла пулнӑ вырӑнтах тӑнӑ.

Но дни шли за днями, годы сменялись годами, пушок обратился в жесткую бороду, лучи глаз сменились двумя тусклыми точками, талия округлилась, волосы стали немилосердно лезть, стукнуло тридцать лет, а он ни на шаг не подвинулся ни на каком поприще и все еще стоял у порога своей арены, там же, где был десять лет назад.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах, ҫирӗм утӑм та чӑнтан тӑваймарӑм, пач тикӗс вырӑнтах, сасартӑк такӑнтӑм та, ӳпне тӑрӑнса та ӳкрӗм.

Но, пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ватӑрах рабочи ӑна: — Пирӗн Петр Акиндинович завода пуринчен малтан килет. Вырӑнтах пулӗ-ха, ав ҫавӑнталла кайӑр, — тесе вӑрӑм кирпӗч ҫурт еннелле тӗллесе кӑтартать.

Какой-то пожилой рабочий ответил: — Наш Петр Акиндинович приходит раньше всех. Идите, наверняка застанете, — и рукой показал на длинное кирпичное здание.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Каярахпа ҫак вырӑнтах пысӑк та ҫутӑ ҫӗнӗ ҫурт туса лартнӑ.

Позднее на этом же месте выстроили новое здание, просторное и светлое.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Сирӗнпе малтан тӗл пулнӑ вырӑнтах, «Дружба» кинотеатр умӗнче.

— Там же, где мы встретились прежде, — ответила Женя. — Кинотеатр «Дружба».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Толян ҫеҫ вырӑнтах тӑрса юлчӗ.

Только Толян остался на месте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Илья Муромец ҫапла хӑтланнинчен тӗлӗннӗ ачасем пӗр вырӑнтах хытса ларчӗҫ.

Ошарашенные всем происшедшим, и больше всего этим поступком, ребята смотрели вслед убегающему Илье Муромцу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Юлташӗсем ӑна кӗтсе вырӑнтах тӑрса юлчӗҫ.

Женя и Маргарита остались ждать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федора чӗнсе кил, кун юлташне кала: вырӑнтах лартӑр.

Сходи за Федором, а тому скажи, чтобы оставался на месте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Маргарита, эс машина ҫӳретме пӗлетӗн-и? — ыйтрӗ Женя машинӑна тапратмалли уҫӑ вырӑнтах пулнине асӑрхаса.

— Маргарита, ты умеешь водить машину? — спросила Женя, увидев что ключ зажигания находится на месте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Автобус куҫран ҫухалсан та пӗр вырӑнтах тӑчӗ Роза.

Роза так и стояла не тронувшись с места, хотя автобус давно уехал.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Фронтӑн шавӗ — ни малалла, ни каялла: паян ирхине те вӑл ӗнерхи вырӑнтах кӗрлерӗ, каҫ пулсассӑн та тытӑҫу сассисем ҫав вырӑнтах, паян ир пулнӑ ҫӗртех, янрарӗҫ.

Звуки фронта не удалялись и не приближались, утром они были там, где были вчера вечером, и вечером мы услышали отзвуки боя на том месте, где раздавались они утром.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан эпӗ Саша ҫинчен каласа патӑм та эпир каллех чарӑнтӑмӑр — хальхинче кансӗр вырӑнтах чарӑнмалла пулчӗ, ҫавӑнтах пире тӗрткеле пуҫларӗҫ; эпир чылайччен Саша ҫинчен калаҫрӑмӑр.

Потом я сказала о Саше, и мы снова остановились — на этот раз в неудобном месте, потому что нас сразу же стали очень толкать, — и долго говорили о Саше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ хам вырӑнтах, чи малтан кӗме хӑякана касса пӑрахма хатӗр тӑратӑп.

Я стоял на своем месте, готовясь изрубить первого смельчака.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫӗрле эпӗ пӗр пилӗк хутчен те бинокльпе туха-туха пӑхрӑм, кашнинчех ҫав уйӑх татӑкне пӗр вырӑнтах, малтан ӑҫта пулнӑ ҫавӑнтах, куртӑм.

Ночью я раз пять выходил посмотреть в бинокль и каждый раз находил этот кусочек луны на том же месте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун чухне те вӑл ҫав вырӑнтах, манран мӗнле юлнӑ, ҫаплипех ларатчӗ.

я нашел его в той же позе, на том же месте.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех