Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вар сăмах пирĕн базăра пур.
вар (тĕпĕ: вар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аялта, тарӑн вар тӑрӑх, хӗрлӗ ҫӳҫесем, каврӑҫсемпе тирек йывӑҫҫисем ҫӑп-ҫӑра ашкӑрса кайнӑ.

Внизу, по падине, густо толпились вербы, ясени и тополя.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тип вар халлӗхе малалла куҫакан сотньӑна пытарать-ха, анчах тепӗр тӑват ҫухрӑм пек кайсан, вӑл икӗ тӗлтен сӑрт тӗмески ҫинелле юпленсе тухать.

Балка пока маскировала продвижение сотни, но версты через четыре развилом выползла на бугор.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вилӗм умӗнхи мӑнаҫлӑ та ҫиллес шӑплӑх ҫеҫенхирпе тип вар хушшине пӗлӗт мӗлки пек сапӑррӑн та ҫемҫен кӗрсе выртрӗ.

И величавая, строгая тишина, предшествующая смерти, покорно и мягко, как облачная тень, легла над степью и логом.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Евгений канса пурӑнчӗ, тип вар тӑрӑх пӑшалпа сулланса ҫӳрерӗ, ҫулса пӑрахнӑ ҫаран ути ҫывӑхӗнче хир чӑххисене печӗ.

Евгений отдыхал, бродил с ружьем по суходолу, около скошенных просяников стрелял куропаток.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем тип вар хӗррипе чӗртнӗ кӑвайт патӗнче ларчӗҫ.

Они сидели возле огня на гребне сухой балки.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ура айӗнчен хир кӑркки пӑрӑлтатса вӗҫсе хӑпарчӗ, унтан, хӗвел ҫинче шурӑ тӗкӗсене йӑлтӑртаттарса, тип вар ҫийӗпе ярӑнса кайрӗ.

Из-под ног взвился стрепет, потянул над балкой, искрясь на солнце белым пером.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче, вар ҫийӗпе сӑрхӑнса юхакан ӑшӑ ӑрша хыҫӗнче, Мишка тимӗр витнӗ казарма тӑррине, вӗрлӗк картапа ут витин сӑлпӑран ҫанталӑка пула тӗссӗрленсе кӑвакарнӑ хӑма ҫивиттине курнӑ.

В полдень за парным маревом, струившимся поверх ложбины, увидел Мишка железную крышу казармы, изгородь, серую от непогоды тесовую крышу конюшни.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вар анать ман, хисеплӗ аттесем!.. — уҫӑмсӑррӑн мӑкӑртатса хуравларӗ Федот, калмӑксенни майлӑ чапрас куҫӗпе ҫӗрелле пӑхса.

— Грызь у меня, господа старики!.. — невнятно шептал Федот, скромно потупив раскосые, калмыцкие глаза.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Тыт хирпе… — терӗ ординареца Григорий, кӗрт хӳсе кайнӑ тип вар хӗрринелле тухса.

— Правь на чистое… — буркнул Григорий ординарцу, выезжая на сугробистый вал балки.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий утсен чӗрнисемпе тапкаланса йӗрленнӗ юр ҫине, хӑй темиҫе сехет каялла ҫеҫ сотньӑсене ертсе килнӗ вӑрӑм вар ҫине пӑхса пычӗ.

Григорий глядел на густой засев в снегу лошадиных следов, на знакомые очертания балки, по которой несколько часов назад вел свои сотни.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӗттӗмленсен, ту хушшинчи хӗсӗк вар тарӑх витӗр сивӗ ҫил вӗрме пуҫларӗ, шыв хӗрринче, пӑрлӑ нӳхрепри пек, сивӗ.

С наступлением темноты по ущелью стали гулять холодные сквозняки; от реки, как от ледника, веяло свежей прохладой.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта ҫапла: Усть-Невински станицине виҫӗ пӗр пек мар пая уйӑрнӑ: чи пысӑк пайӗ — ҫурҫӗр енчи урамсенчен пуҫласа площаде ҫити ӗлӗк «Тӑварлӑ Вар» ятлӑ вырӑн тата «Выселкин» пӗр пайӗ Ворошилов ячӗпе тӑракан колхоза кӗрет.

Дело в том, что Усть-Невинская была разделена на три неравные части: самую большую территорию — северные кварталы до площади, то есть бывшую Соленую балку и часть Выселков — занимал колхоз имени Ворошилова.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Нимӗҫсем вар урлӑ каҫса ҫыранӑн тепӗр енне улӑхнӑ-улӑхманах, казаксем, хыпаланса, вӗсем ҫинелле пӗрер обойма кӑларса ячӗҫ.

Как только немцы поднимались из ложбины на ту сторону, — казаки спешивались и выпускали им вслед по обойме.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑрӑм тип вар, сӑрт тӑрӑх кукӑр-макӑрӑн авкаланса выртаканскер, сылтӑмалла, виҫӗ ҫӗрелле юпленсе кайнӑ.

Длинный буерак, излучисто вившийся по бугру, повернул вправо, разветвился на три отножины.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Йытӑсем кашкӑрӑн ҫулне тип вар вӗҫӗнчен пуҫланакан вӑрман енчен пӳлсе илнӗ те, ут таканӗ евӗр алкартилесе, ун ҫинелле кӗпӗрленсе вӗрсе пыраҫҫӗ.

Собаки шли на него лавой, охватывая подковой, отрезая от леса, начинавшегося в конце буерака.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Йытӑсем ампӑс-тӗмпӗс сӗвек вар хӗррипе пӗр ушкӑна кӗпӗрленсе пыраҫҫӗ.

Собаки шли по холмистому изволоку, держались кучей.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Имени иртен-ҫӳрен ҫулсенчен аякра, никам пырса кӗмен вырӑнта, тип вар тӑрӑх тӑсӑлса выртать.

Глухое, вдали от проезжих шляхов, лежало по суходолу имение.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйне ӑна хаяр вар чирӗ аптратнӑ.

Точила его злая желудочная болезнь.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вар касса килчӗ темле.

Живот чтой-то.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Наташа, чунӑмҫӑм, эсӗ Хӗрлӗ вар ҫырминчен ҫерҫи кӑшкар утийӗ ытларах татса кил!

— Наташа, милушка, там в Красном логу воробьиного щавлю — сила, нарви!

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех