Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вар сăмах пирĕн базăра пур.
вар (тĕпĕ: вар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салтаксем типӗ вар тӑрӑх малалла чупрӗҫ.

Стрелки бросились по оврагу дальше.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Типӗ вар тӗпӗнче пыракан салтаксем пытанмалли вырӑн шыраса чупкалама пуҫларӗҫ.

Проходившие по дну оврага стрелки заметались в поисках укрытия.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мина типӗ вар леш енче ларакан чӑрӑш тӑррине пырса ҫапӑнчӗ, таврана вут-хӗм саланчӗ, тӗтӗм йӑсӑрлана пуҫларӗ, осколоксем, йынӑшнӑ евӗр, сывлӑшра юрласа ячӗҫ.

Мина ударилась в вершину елки на другой стороне оврага — брызнул огонь, заклубился дым, и в воздухе стонуще пропели осколки.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем ҫирӗк тӗмӗсем хупӑрласа тӑракан типӗ вар айккине чавса тунӑ блиндаж ҫывӑхӗнче лараҫҫӗ, блиндажра раци тата связистсем пур.

Они сидели вблизи блиндажа, врезанного в скат заросшего ольшаником оврага, — в нем находилась рация и сидели связисты.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑшман снарячӗсем типӗ вар ҫийӗнчен вӗҫсе иртсе вӑрман варрине ӳкрӗҫ, темиҫе пая уйрӑлса ҫурӑлакан пульӑсем, кайӑксен ушкӑнӗ чӗвӗлтетнӗ пек, шӑхӑрса вӗҫрӗҫ.

Над оврагом проносились в глубину леса вражеские снаряды и пощелкивали, как стаи птиц, разрывные пули.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Типӗ вар икке уйрӑлакан ҫӗртен халӑх ҫинче Барсушня тесе ят панӑ 264,3 сӑрта ҫити шӑпах виҫҫӗр сакӑрвунӑ метр пулать.

Оттуда, где овраг разбивается на два рукава, строго на юг — триста восемьдесят метров до вершины высоты 264,3, прозванной в народе Барсушней.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак, танксен ҫулне пӳлме чавнӑ канав евӗрлӗ, ҫӑра ҫирӗк тӗмӗсем хушшипе тӑсӑлакан виҫӗ метр тарӑнӑш типӗ вар тӑрӑх пирӗн передовой пулнӑ.

По этому оврагу, похожему на противотанковый ров, глубиной до трех метров, густо заросшему по бровкам серой ольхой, и проходил наш передний край.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн хушӑра чӑтма ҫук тарӑн, тӗпсӗр вар пулнӑ, (кун ҫинчен сире каласа патӑм), эпир пӗр-пӗрне кураймасӑр пурӑннӑ, ҫавӑн пек пурнӑҫра кризис тума пӗрремӗш йӳтӗмех, сӑлтавах ҫителӗклӗ пулнӑ.

Жежду нами была та страшная пучина, о которой я вам говорил, то страшное напряжение взаимной ненависти друг к другу, при которой первого повода было достаточно для произведения кризиса.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ ҫакна харкашу терӗм, анчах вӑл харкашу пулман, эпир пӗр-пӗрин хушшинче тӗпсӗр вар пуррине кӑна туйса илтӗмӗр.

Я называл это ссорой, но это была не ссора, а это было только обнаружение той пропасти, которая в действительности была между нами.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫеҫенхир сип-симӗс, инҫетре кӑвак тӗтӗм тӗтреленсе тӑрать, тӗлӗнмелле таса та чӗрӗ сывлӑшра чӗкеҫсем вӑр та вар вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ; шыв кӳлленчӗкӗсем ҫинелле йӑр-яр вӗҫсе анса лӑпкӑн выртакан шыва хӑйсен шурӑрах хырӑмӗсемпе чӗре-чӗре илеҫҫӗ.

Степь радужно зеленела и вдали слабо курилась, а в удивительно чистом и еще влажном воздухе с какой-то особенной живостью шныряли ласточки, резво спускаясь над лужами, чертя своим белым брюшком уже устоявшуюся воду.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрӑм вар тӑрӑх тӑсӑлса выртакан Родниковски ҫинче ҫутӑсем ялкӑшаҫҫӗ.

Родниковская, растянувшись по балке, светилась огнями.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вар тӑрӑх!

Лощиной!

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӳртереххӗн каяс тесе, ҫултан пӑрӑнчӗ те вӑл, хӑйсен пахчи патнелле вар тӑрӑх хӑпарчӗ.

Что выйти напрямик, она свернула с дороги и стала подниматься к своему огороду оврагом.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

… Унтан Марийка вар леш енчи хуран курӑнма пуҫланӑ шӗшкӗ тӗмисем ҫинелле пӑхса, пӗр минут хушши пек лӑпкӑн ларчӗ.

…Потом Марийка, глядя на кусты орешника по ту сторону оврага, с минуту сидела тихо.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володя ҫутӑлас умӗн ҫиеле тухсан, йӑмӑхтаракан юр ҫутипе тин ҫеҫ тухакан хӗвел йӑлтӑртатнине куҫ хӑнӑхтӑр тесе, нумайччен тип вар тӗпӗнче ларчӗ.

Выбравшись на поверхность перед рассветом, он долго сидел в овражке, чтобы дать глазам привыкнуть к слепящему блеску снега, к пронзительному сиянию всходившего солнца.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ часовойӗсем тӑман пӗчӗк вар тӗпӗпе шуса пычӗҫ те вӗсем, ҫӳлелле хӑпарса, поселок хӗрринче ларакан ҫурри ишӗлнӗ сарая кӗчӗҫ.

Они проползли по дну небольшого овражка, где не было немецких часовых, вскарабкались наверх и спрятались в полуразрушенном сарайчике на краю поселка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вар аннӑ манӑн… ача чухнех йӑтӑнтарнӑ…

Живот у меня надорванный… еще мальчонком надорвал…

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах та вар хӗррипе кӑшт хӑпарсанах унран инҫех те мар сӑрнайпа параппан сасси каллех илтӗнсе кайрӗ.

Но когда он поднялся до середины склона, зурны и барабаны опять загремели громко и на близком расстоянии.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Часах вӑл тип вар тӗпнелле анчӗ, ун ҫыранне лутра мӑйӑр йывӑҫҫисем хупӑрлатчӗҫ, Огнянов сӗм чӑтлӑха кӗрсе пытанчӗ.

Вскоре он спустился в русло высохшей реки с берегами, поросшими низким орешником, и забрался в самую чащу.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тури вар урлӑ каҫсан, вӑл мӑнастир патне тухрӗ.

Миновав ущелье, он вышел к монастырю.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех