Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аттисем (тĕпĕ: атте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫӗ тӑкӑрлӑк хыҫҫӑн тӑваттӑмӗшӗнче — Игнат Савельевич урисемпе ытла тӑрӑшса пуснипе унӑн пысӑк аттисем тӗпӗнче сивӗ юр кӑчӑртатрӗ.

Через три переулка, на четвертом — Игнат Савельевич с таким старанием топтал мерзлый снег, что под подошвами его больших сапог сухо потрескивал мороз.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ваткӑллӑ пиншак тӑхӑннӑ, ҫӑм тутӑр ҫыхнӑ, унӑн уринчи аттисем хура пылчӑкпа, юман тӗпне сыхлануллӑн ҫӗклесе илнӗ алли тӑпрапа вараланнӑ.

Одета она, была в ватник, подвязанный шерстяным платком, на ногах — сапоги в липком черноземе; ладони ее, на которых она приподняла молодой дубок, были испачканы землей.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ҫарапуҫ, кӗпе ҫухисене вӗҫертсе янӑ, унӑн аттисем те шӗвек пылчӑкпа варланнӑ.

Он с непокрытой головой, в рубашке с расстегнутым воротом и в сапогах, тоже испачканных грязью.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Озеров нумайччен хӗн курса ҫӳрени нихӑш енчен те паллӑ мар: гимнастёркипе шалаварӗ яп-яка, аттисем таса, ҫап-ҫутӑ, хӑй те вӑл — яка хырӑннӑ, ҫитменнине тата унтан одеколон шӑрши кӗрет.

Во внешнем виде Озерова ничто не говорило о его долгих и трудных скитаниях: гимнастерка и брюки были на нем хорошо выглажены, сапоги начищены до блеска, а сам он чисто выбрит, и от него еще сильно пахло одеколоном.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Урисене вӑл шинельпе витсе янӑ, аттисем кӑвайт умӗнчи пӗчӗкҫеҫ патак ҫинче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Ноги его были прикрыты шинелью, а его сапоги висели на колышках у огня.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аттисем унӑн тӑмпа лапӑртанса пӗтнӗ.

Сапоги его перепачкались в глине.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володя патруль аттисем кӗрӗслеттернине илтрӗ, вӗсем аяккалла кайса, вӗтлӗх патнелле васкарӗҫ.

Он услышал, как забухали, удаляясь от него, сапоги патрульных, спешивших к зарослям.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Егорушка хӗвелӗн чалӑш пайӑркисемпе минтер ҫине, диван ҫумне лартнӑ таса аттисем ҫине пӑхрӗ те кулса ячӗ.

Егорушка поглядел на подушку, на косые лучи, на свои сапоги, которые теперь были вычищены и стояли рядышком около дивана, и засмеялся.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Егорушка чӗркуҫҫийӗ ҫинче, тӗрӗсрех, аттисем ҫинче, хуҫланса ларса пыратчӗ.

Егорушка стоял на коленях или, вернее, сидел на сапогах.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Кивелме пуҫланӑ бобрик куртка, салтак пиҫиххипе туртса ҫыхнӑскер, ун ҫинче питӗ меллӗ ларать; шӑтнӑ тӗлӗсене питӗ тирпейлӗ питӗрнӗ тата сапланӑ симӗс шӑлаварӗпе кунчи вӗҫӗ таранах сӑрӑ пылчӑкпа витӗннӗ аттисем те хӑйсен ӗмӗрне тахҫанах ирттернӗ пулмалла ӗнтӗ; унӑн начар тумӗ хушшинче вара кӗмӗл пек йӑлтӑркка, питӗ лайӑх каракультен ҫӗленӗ хутахай кубанкки питӗ палӑрса тӑрать; вӑл ӑна куҫ харшисем ҫинех пусса лартнӑ.

На нем ловко сидела сильно поношенная бобриковая куртка, туго перетянутая солдатским ремнем; аккуратно заштопанные и залатанные защитного цвета штаны и старенькие сапоги, по самый верх голенищ покрытые серой коркой грязи, тоже, как видно, дослуживали сверхсрочную службу у своего владельца; и совершенно неожиданным контрастом в его убогом убранстве выглядела щегольская, отличного серебристого каракуля кубанка, мрачно надвинутая на самые брови.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Санька сӑранне тытса пӑхрӗ, унтан хӑйӗн ҫӗтӗлсе кайнӑ аттисем ҫинелле пӑхрӗ — ҫуллаччен чӑтаймаҫҫӗ те пулӗ ҫав.

Санька пощупал кожу и перевел взгляд на свои разбитые сапоги — до лета, пожалуй, не дотянут.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тасатасса иртнӗ эрнерех тасатнӑччӗ-ха, анчах улпут тухса ҫӳремен те, аттисем каллех тӗксӗмленнӗ…

— Чищены-то они чищены, еще на той неделе, да барин не выходил, так опять потускнели…

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, питӗ ҫӳхе батист тутӑрпа питне, йӑлтӑркка шлепкине шӑлса илчӗ, лакпа ҫутатнӑ аттисем ҫинчи тусана шӑлчӗ.

Он вынул тончайший батистовый платок, вдохнул ароматы Востока, потом небрежно провел им по лицу, по глянцевитой шляпе и обмахнул лакированные сапоги.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗр ҫухрӑм чупсан тин Петя сисрӗ — ун хыҫӗнче салтак аттисем мар, пуҫран хывӑннӑ улӑм шӗлепке ҫурӑмне ҫапса пырать иккен.

И, только пробежав по крайней мере версту, Петя наконец сообразил, что это не стук солдатских сапог, а колотится на спине сорвавшаяся соломенная шляпа.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Урисенче — шӑп хӑйне юрамалла ҫӗлетнӗ атӑ, аттисем ҫинче — шпор.

А ноги у него, обуты в хорошие, ладно сидящие сапоги со шпорами.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Талалихинӑн ҫирӗп, лайӑх тасатнӑ аттисем ман янах патӗнчех, вӗсенчен вакса шӑрши тутлӑн ҫапса тӑрать.

Я почти касалась подбородком сапог Талалихина, хорошо начищенных, крепких, — я даже слышала, как от них вкусно попахивает ваксой.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Утнӑ май, палашӗ кӗмсӗртетет, ӑнтарса ҫакнӑ вензеллӗ сумка ялтӑртатса тӑракан аттисем ҫине ҫапӑнса пырать.

Он шел, гремя палашом; спущенная на шнуре сумка с вензелем билась о его сверкающие сапоги.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӑватӑ император пӗр енче, пурте вӗсем пӗр евӗрлӗ, пӗр пек пӳ-силлӗ, эполечӗсем те пӗр пекех, треуголкисем те, шурӑ жилечӗсем те, ҫӳлӗ аттисем те, йӗкӗр кӑкӑрлӑхлӑ мундирӗсем те — пурте пӗр пек.

Четыре императора стояли здесь и три — по другую сторону скамьи, и все они были совершенно одинаковые, рост в рост, и эполеты у них были одинаковые, и треуголки, и белые жилеты, и высокие сапоги, и мундиры с раздваивающимися нагрудниками.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах князь, хӑйӗн бархатлӑ ҫемҫе аттисем ҫине кӑтартса тата подагра чирӗ ҫине персе, шӳтлӗ сӑлтавсем тупкаларӗ те, ку сӗнӳпе килӗшмерӗ; вӑл хӑйпе юнашар ларса апатланнӑ илемлӗ те кӑмӑллӑ хӗртен уйрӑласшӑн мар пулса, линейкӑллӑ урапапа уҫӑлса ҫӳреме юратнине палӑртрӗ.

Но князь извинился, указывая на свои бархатные сапоги и шутя над своею подагрой; он предпочел прогулку в линейке, с тем чтоб не разлучаться с милою своей соседкою.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл лутӑрканнӑ, якалнӑ, аттисем ҫинче хутламсем пулса тӑнӑ, кунҫисем анса кайнӑ, шинелӗн ҫанни пӗр вырӑнта тупӑ ҫӑвӗпе вараланнӑ.

Оно обмялось, потёрлось, на сапогах сделались толстые складки, голенища осели, рукав шинели в одном месте был промаслен орудийным салом.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех