Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аттисем (тĕпĕ: атте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пӳлӗмре халь ҫурнӑ минтертен тухнӑ мамӑк вӗҫрӗ, урайӗнче улӑм сапаланса выртрӗ, чӳрече ҫинчен китайская роза текен чечекӗн чӳлмекӗ ӳкрӗ, унӑн катӑкӗсем нимӗҫ аттисем айӗнче шатӑртатрӗҫ.

Но теперь по комнате летал пух из разорванной подушки, на полу была рассыпана солома, упал с окна горшок с китайской розой, черепки трещали под сапогами немцев.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫук, вӑл ҫул ҫинче салтаксен аттисем айӗнче выртасшӑн пулмарӗ, выртма та пултараймарӗ.

Нет, она не хотела, не могла лежать на дороге под солдатскими сапогами.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куртӑн аттисем юра унӑн ҫӑматтинчен те хытӑрах кӑчӑртаттарчӗҫ.

Сапоги Курта скрипели по снегу еще громче, чем ее валенки.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна путсӗр, ҫав тери курайми нимӗҫсен аттисем тапӗҫ.

Его будут толкать ненавистные немецкие сапоги.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл чӳрече сакки ҫине вырӑн ҫитменнипе мар, кунта пухӑннӑ ҫынсене пурне те хӑйӗн резина аттисем епле ялкӑшнипе тӗлӗнтерме ларнӑ.

Она уселась на подоконник не потому, что нехватало места, но для того чтобы вернее поразить всех присутствующих блеском своих новеньких резиновых полусапожек.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей, аттисем витӗрех ан йӗпенччӗр тесе, вӗсем урлӑ е сиксе каҫнӑ, е аякран пӑрӑнса иртсе кайнӑ.

Сергей то обходил их сторонкой, то перепрыгивал через них, стараясь не промочить сапог.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шӑлаварӗ вара хӑйӗн ачаран хывса илсе тӑхӑннӑ пекех, темшӗн питӗ кӗске пулнӑ, аттисем Матвей аттисенчен те ытларах саралнӑ-мӗн, Матвей аттисем ҫапах та Бродвейри Сам негр тасатса панӑранпа кӑштах йӗркеллӗ курӑннӑ.

Его штаны были коротки, точно надеты с ребенка, и сапоги порыжели еще более, чем у Матвея, у которого они хранили все-таки следы щеток негра Сама на Бродвее.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл пысӑк ҫыннӑн ҫи-пуҫӗнчен тӗлӗнсех кайнӑ, ӑна ҫӗрле кашкӑр читлӗхӗ патӗнче курнине аса илнӗ вӑл, унтан нӳрӗ хӑйӑрлӑ ҫул ҫинче Хӑвалӑх ҫыннин мӑн аттисем хӑварнӑ пысӑк йӗрсене тӗлӗнсе кайсах пӑхнӑ.

Он подивился на странную одежду огромного человека, вспомнил, что как будто видел его ночью около волчьей клетки, и потом с удивлением рассматривал огромные следы огромных сапог лозищанина на сырой песчаной дорожке…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн аттисем куҫкӗски пек йӑлтӑртатнӑ, чунӗ вара татах та ытларах тӗксӗмленнӗ.

Сапоги его блестели, как зеркало, но на душе стало еще темнее…

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешӗ, ун ҫине ҫаврӑнса пӑхнӑ та, аттисем ҫине кӑтартса: — Уэлл (лайӑх), — тенӗ.

Тот повернулся, поглядел на Матвея, потом указал на его сапоги и сказал: — Уэлл (хорошо).

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр пилӗк минутран Матвей аттисем куҫкӗски пек пулса ларнӑ.

Минут через пять сапоги Матвея стали, как зеркало.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл та вара ырӑ ҫын шухӑшӗпе килӗшнӗ, тепӗр тесен унӑн аттисем ҫул ҫинче тӗссӗрленсех кайнӑ-мӗн.

И он согласился исполнить желание доброго человека, тем более, что, действительно, сапоги совсем порыжели за дорогу.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Арҫынӗсем аялти кӗпе-йӗм вӗҫҫӗнех, аттисем шпорӑсӑр, хӑйсене пит илемлӗн, ирӗккӗн тытаҫҫӗ, — пурӗ вӗсем ҫирӗм ҫынна яхӑнах; дамисем кӗп-кӗрен питлӗ, чӑн-чӑн патша майрисемех тейӗн, вӗсем ҫав тери хаклӑ кӗписене йӑлтах кевер чулпа капӑрлатса пӗтернӗ.

Мужчины в кальсонах и нижних рубашках, без сапог и без шпор, подбоченясь, этак легко и свободно, — всего их, должно быть, было человек двадцать; а дамы такие румяные, просто красавицы, ни дать ни взять настоящие королевы, и на всех такие дорогие платья, сплошь усыпанные брильянтами, — уж верно каждое стоило не дешевле миллиона.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗре гусеницӑсем, кусатӑрансем, бомбӑсем, снарядсем, салтак аттисем, лаша урисем пӗтӗмпех ҫӑрса пӗтернӗ.

Земля разворочена гусеницами и колесами, бомбами и снарядами, сапогами солдат и ногами лошадей.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл сасартӑках тӗксӗмленчӗ, ҫул ҫинче вараланнӑ пӗчӗк аттисем ҫине тинкерчӗ, ҫак самантра тин вара эпӗ вӑл епле ывӑннине туйса илтӗм.

Она нахмурилась, посмотрела на свои маленькие, вымазанные в дорожной грязи сапожки, и только тут я понял, как она устала.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нимӗн астумасан та, ку вырӑна эпӗ лайӑх астӑватӑп: сылтӑм енче тӗмеске пур, ун ҫинче типӗ курӑк шӑртланса ларать, нимӗҫ аттисем умӗнче пер пӗчӗк юр купи пур, унтах, типӗ курӑк патӗнче, хура лакам курӑнать.

Уж что-что, а это место я помнил: и бугорок справа, с торчащей сухой травой, и клочок снега перед его сапогами, и темное пятнышко — от старой воронки, рядом с этим клочком.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсене халь тасатакан та ҫук, ун вырӑнне юра халь тӗрлӗрен кусатӑрансем, танк гусеницисем, сахал йышлӑ Мускав ҫыннисемпе фронта каякан салтаксен аттисем таптаҫҫӗ.

Его почти не убирали теперь, его лишь приминали шины колес и гусеницы танков, ноги немногих москвичей да сапоги солдат, уходивших на фронт.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл яка тӑмлӑ тӑвайккинчен сирпӗнсе ҫеҫ анать, аттисем хӑйӗн, шӳсе кайнӑскерсем, лӑчӑрт та лачӑрт туса ҫеҫ пыраҫҫӗ.

Он катился вниз по глинистому скату, сапоги его хлюпали и чавкали.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мӗн кунта килнӗренпех вӑл йӗпе те ялан пылчӑкпа лачӑртатакан ҫӗтӗк аттисем пирки асапланса пурӑнчӗ; халӗ, хӑрах аттин тӗпӗ йӑлтах хӑпӑнса ӳкнӗ хыҫҫӑн, унӑн пӑр пек сивӗ тӑм ҫинче ҫара уранах ҫӳремелле пулса тӑчӗ.

С самого приезда сюда он страдал из-за худых сапог, всегда сырых и чавкающих грязью; сейчас же одна подошва отлетела совсем, и голая нога ступала в режуще-холодную глиняную кашу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тасатнӑ аттисем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, ҫӳҫне кастарнӑ, вӗсем ӗлӗкхи пек вирелле тӑмаҫҫӗ, вараланчӑк кочегар халӗ пӗтӗмпех урӑхла курӑнать.

Начищенные сапоги блестели, и он был подстрижен, волосы не торчали космами, как раньше, — и черномазый кочегар предстал совсем в ином свете.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех