Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аттисем (тĕпĕ: атте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн аттисем те хӑй тытса тӑракан хурҫӑ труба пекех ҫутӑ.

Такие же блестящие, как стальная труба, которую он придерживал руками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл пуҫне пӗкрӗ те килленсех ҫап-ҫутӑ пуличчен тасатнӑ аттисем ҫине пӑхрӗ.

Он наклонил голову и с удовольствием посмотрел на свои ослепительно начищенные сапоги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ковшовӑн ҫӳҫӗ арпашӑннӑ, тарланипе пичӗ йӑлтӑртатать, аттисем тусанланнӑ.

Волосы Ковшова взлохматились, лицо блестело от пота, сапоги были серы от пыли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Петр тӗкӗр ҫине пӑхса илчӗ те хӑй приказчик пек пулса тӑнине курчӗ; аттисем ун урисене хӗснӗ.

После этого, взглянув в зеркало, Пётр нашёл, что он стал похож на приказчика, а сапоги жали ему ногу в подъёме.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тата эсӗ хӑвна валли урӑх атӑ ил-ха, аттусем санӑн — извозчик аттисем!

И купи ты себе сапоги другие, сапоги у тебя — извозчичьи!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тихон ун хыҫӗнче, пуҫне чиксе, хуҫа аттисем ҫине пӑхса тӑчӗ.

За ним стоял Тихон, наклонив голову, глядя на сапоги хозяина.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫӳлте алӑк чӗриклетни, нимӗҫ аттисем тӑпӑртатни, уҫӑ мар калаҫни илтӗнчӗ.

Наверху скрипнула дверь, раздался топот немецких сапог и невнятный разговор.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пилӗк ҫын ӗҫленӗ ҫӗрте пӗччен ӗҫлени те нимех мар, ҫӗр ҫывӑрманни те, шӑмшак ыратни те нимех те мар, — боецсен аттисем кӑна ҫирӗп пулччӑр, салтак котелокӗнче купӑста шӳрпи ҫуллӑ пултӑр, шӳрпе ҫиме ҫӑкӑр ҫителӗклӗ пултӑр.

Ничего, что ночи не спят, что болят косточки, — лишь бы у бойцов сапоги были крепкие, в солдатском котелке щи жирные да хлеба к ним вдоволь.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сывлӑмлӑ курӑкпа вӗсен аттисем ҫӗтӗк таттисем пек шӳсе карӗҫ.

В росистой траве размокли, как тряпки, сапоги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Йӑрӑмлӑ серапэ ӗлӗкхи пекех ун кӗлеткин ҫӳлелли пайне хупласа, хулпуҫҫийӗсем ҫинчен усӑнса тӑрать, ягуар тирӗнчен ҫӗлетнӗ аттисем те ун урисенчех.

Полосатое серапэ по-прежнему спускается с его плеч, закутывая верхнюю часть корпуса, сапоги из шкуры ягуара по-прежнему у него на ногах.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем юланутпа мӗнле ҫӳрени, урисенчи мускулӗсем тӗреклӗ пулни, хулпуҫҫийӗсем ҫинчен ялтӑра серапэ усӑнса пыни, бархатран ҫӗленӗ шӑлаварӗсем, аттисем ҫинчи шпорӑсем, юлашкинчен тата, пуҫӗсем ҫинче хура сомбреро пулни, — ҫавӑ пурте вӗсем мексиканецсем пулнине е мексиканецсем майлӑ ҫӳреме тӑрӑшакан ҫынсем пулнине пӗлтернӗ.

Их манера ездить верхом, сильная мускулатура ног, яркая расцветка спускающихся с плеч серапэ, бархатные шаровары, шпоры на сапогах, наконец черные сомбреро на головах — все это выдавало в них мексиканцев или же людей, которые подражают мексиканцам.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ериперех ут, инкек аттисем урасене йӑлт шӑйӑрса пӗтерчӗҫ, — тенӗ вӑл.

— Тише, — говорит, — иди: сапоги проклятые, все ноги стерли.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах аттисем тӑпӑлса пӗтнипе утма кансӗрленӗ.

Только сапоги неловки — стоптались.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Аттисем хӑйӗн чӗркуҫҫи таранах пылчӑкпа вараланнӑ.

Сапоги по колено были измазаны липкой грязью.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

(Эвенксен аттисем кӗлесӗр, путушӗсем те ҫемҫе.)

(Эвенки носят обувь без каблуков, с мягкими подошвами.)

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Аттисем вара — айтурух! — асӑрхаттарчӗ Терпилиха.

А сапожки-то на нем, фу-ты, ну-ты! — заметила Терпилиха.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Аттисем ҫӗршер кило тайнӑн туйӑнчӗ, алли-урисем чугун пек йывӑр пулчӗҫ, вӑл урасемпе алӑсен шӑммисем, ҫурӑм шӑммисем сӑрлатса ыратнине туйрӗ.

Казалось, что сапоги весят по сто килограмм, руки-ноги стали тяжелыми как чугун, он почувствовал, что заболели кости в руках, ногах и спине.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Санӑн аллусем хӑрса ларчӗҫ-им? — хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ Вернер, йӑлтӑртатакан пуличченех тасатса лартнӑ аттисем ҫине лапраллӑ шыв лекесрен айӑккалла сиксе илсе.

— Что у вас руки дырявые, что ли? — сердито заорал Вернер, подскакивая, чтобы грязная вода не попала на его начищенные до блеска сапоги.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Староста куҫӗсене хӑйӗн аттисем ҫинчен илмерӗ.

Староста не отрывал глаз от собственных сапог.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Часовойӑн аттисем айӗнче юр кӑчӑртатрӗ, Вернерӑн сӑмси шӑхӑрни илтӗнсе тӑчӗ.

Снег поскрипывал под сапогами часового под окном, посвистывал носом Вернер.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех