Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

антарма (тĕпĕ: антар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джек кунта килчӗ, сана вӗлернӗ пулмалла терӗ, мӗншӗн тесен эсӗ киле таврӑнман; эпӗ вара сулла тӳрех юханшыв варрине антарма хатӗрлентӗм, чӑнах та вилни ҫинчен Джек тепӗр хут килсе пӗлтерсенех, кунтан ларса каяс терӗм.

Джек сюда приходил, сказал, что, должно быть, тебя убили, потому что домой ты не вернулся; я сию минуту собирался спуститься на плоту к устью речки, чтобы быть наготове и отчалить, как только Джек придет опять и скажет, что ты и вправду умер.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джон ӑна антарма хушнӑ.

Джон приказал спустить его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Шлюпка антарма пулмасть-и?

— Нельзя ли спустить шлюпку?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара ӑна, темиҫен ярса илчӗҫ те, трибуна ҫинчен туртса антарма пикенчӗҫ.

Тогда несколько человек схватили его и пытались стянуть с трибуны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мазутпа вараланса пӗтнӗ ҫынсем, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнса, кӗрешӗвӗн тахҫанах иртсе кайнӑ кунӗсем ҫинчен, пӑлхавлӑ, чуралӑхлӑ, аҫамлӑ Русь корона тӑхӑнса ларнӑ хӑрушӑ патшана персе антарма хӑтланса пӑхнисем ҫинчен, Стенька Разинпа Пугачев пӑлхавӗсем ҫинчен кружокра вӗренме пуҫларӗҫ.

Опять братва мазутная слушала в кружках его повести о давно минувших годах борьбы, о попытках мятежной, рабской, сермяжной Руси свалить коронованное чудовище, о бунтах Стеньки Разина и Пугачева.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Джон Мангльс пирвайхи тивӗҫлӗхпе икӗ якӑрне антарма васкарӗ.

Первым долгом Джон Мангльс поспешил отдать оба якоря.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван шлюпкӑна шыва антарма каларӗ те, Паганельпе пӗрле эстакада патне тухрӗ.

Гленарван велел спустить шлюпку и в сопровождении Паганеля высадился у эстакады.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑмса вӗҫне вунӑ кӗрепенкеллӗ Новицкий гранатине ҫакса ямалла та, ҫӗр каҫа вӑл чылаях усса антарма пултарать.

На край носа десятифунтовку Новицкого подвесить, за ночь оттянет книзу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах кантӑкӗ хулӑн пулнӑ, пӑравус ҫухӑрса янӑ, сӑмахӗсем тупӑнман, вара ун ҫинелле пӑхса, вӑл, вӗсем иккӗше курнисӗр пуҫне никам та курма пултарайман темӗскере салют панӑ пекех, Алька майлах аллине ҫӗклесе антарма кӑна ӗлкӗрчӗ.

Но стекло было толстое, но уже заревел гудок, но слова не подвёртывались, и, глядя на него, она только успела совсем по Алькиному поднять и опустить руку, точно отдавая салют чему-то такому, чего, кроме них двоих, никто не видел.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Амӑшӗ пӑтӑ антарма кайнӑччӗ ҫеҫ, сасартӑках ҫутӑ лӑнч сӳнчӗ.

Только что мать пошла доставать кашу, как внезапно погас свет.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Амӑшӗ Чукпа Гека ҫӗре антарма тата ҫар ҫыннисенчен япаласем илме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ, поезд тапранса та кайрӗ.

Только-только мать успела осадить Чука с Геком и принять от военного вещи, как поезд умчался.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Икӗ шӑлнӗн те, мӗн пулсан та, «пӑвӑррине» тӗпе кӳлес килнӗ, мӗншӗн тесен «вӑл тӑвайкки ҫинчен антарма пӗлет»; анчах Филофей ҫӑмламассине кӳлме йышӑнчӗ!

Обоим братьям непременно хотелось запречь в корень «чалого», потому «ён с горы спущать могит», — но Филофей решил: кудластого!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Вӑл ҫӳхе батист кӗпе, ирхине тӑхӑнакан хӳхӗм курткӑпа феска тӑхӑнчӗ, чӳрече шторӗсене антарма памарӗ, апат ҫиесрен тытӑнса тӑма кирли ҫинчен йӑпанчӑклӑн ӳкӗтлерӗ.

Он надел тонкую батистовую рубашку, щегольскую утреннюю курточку и феску, не позволил опускать шторы окон и забавно жаловался на необходимость воздержаться от пищи.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Антарма тесен пӗр тикӗс пултарайман ҫав.

А спустить меня плавно не смог.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Иван Алексеевич, пысӑк шӑмӑллӑ аллипе йӗнер йӑранинчен ярса тытса, урса кайнӑ вахмистра йӗнер ҫинчен сӗтӗрсе антарма тӑчӗ, анчах хӗҫӗн вирлӗн пырса тивнӗ мӑка енӗ ӑна ҫӗрелле ывтӑнарса ячӗ, ҫӑвара чыхӑнтарса антӑхтаракан, мамӑк пек ҫемҫе те тӑварсӑр тусан пашласа кӗчӗ, сӑмса шӑтӑкӗпе хӑлхасенчен, ӳте пӗҫертсе, юн палкаса анчӗ…

Иван Алексеевич схватился своей мослаковатой рукой за стремя, хотел рвануть с седла озверевшего вахмистра, но удар тупяком шашки опрокинул его на землю, в рот поползла удушливая ворсистая, пресная пыль, из носа и ушей, обжигая, хлестнула кровь.

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тупӑсенчен пеме чарӑнсан, ҫырана ҫарсем антарма тапратнӑ.

Окончили турецкие корабли обстрел, стали высаживать отборные войска на берег.

Суворов Кинбурнра тӑни // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Сирӗн ялта чиркӗве икерчӗпе мӑкланӑ та кайран тӑвайккинчен пӑрҫа тӑрӑх шутарса антарма хӑтланнӑ, тет.

У вас, никак, церковь блинами конопатили, а посля на горохе ее хотели под гору перекатить.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эпӗ ҫамрӑклах шывпа йывӑҫ антарма ӑста пулнӑ, Кубань тӑрӑх ялан йывӑҫ юхтарнӑ, ватӑла киле хам профессие улӑштарма шутларӑм.

— Я же природный молевщик, дручья гонял по Кубани, а вот на старости лет переменил профессию.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Виктор Ирина аллинчен пушӑ илчӗ те вӑкӑрсен хӳри ҫинчи юра шӑлса антарма пуҫларӗ.

— Виктор взял из рук Ирины кнут и стал сбивать комочки снега на хвосте у быка.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пирӗн антарма ҫук унта, ӑшӑх, — терӗ Андриянов.

— У нас одни перекаты, — подтвердил Андриянов.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех