Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑшпӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑшпӗр (тĕпĕ: хӑшпӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай чӳречесен кӗленчисем ҫӗмрӗк, хӑшпӗр ҫуртсен хапхисене йӑвантарса янӑ.

Стекла во многих окнах были выбиты, у некоторых домов сорваны ворота.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ашшӗ ӑна амӑшӗ хӑрушӑ вилӗмпе вилни ҫинчен каласа пани, тӗртсе ҫунтарнӑ тата ҫаратса тухнӑ ялсем, ҫакса вӗлернӗ хресченсем, чӗрӗллех вута пӑрахнӑ учитель… унтан тата килте икӗ ҫул хушши ашшӗ патне заводран тата ялсенчен килсе ҫӳрекен ҫынсенчен илтсе юлнӑ хӑшпӗр калаҫусем — ҫаксем пурте Ильсеяра нумай шухӑшлаттарчӗҫ.

Рассказ отца о трагической смерти матери, сожженные и разграбленные деревни, повешенные крестьяне, заживо брошенный в огонь учитель… да и обрывки разговоров, которые она слышала дома, когда у отца собирались люди с завода и деревень, — все это наводило Ильсеяр на размышления, делало ее старше.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мэрдан ҫапла пуласса кӗтсех тӑнӑ, ҫавӑнпа та вӑл хӑшпӗр ӗҫсем тума та ӗлкӗрчӗ: пӑрахут ӑшӑх вырӑна кӗрсе ларсанах, вӑл Бикмуш мучине ҫывӑхри ялсенчи хресченсене тырӑпа выльӑх-чӗрлӗхе пытарма хушса ячӗ.

Мэрдан ожидал этого и даже успел кое-что предпринять: лишь только пароход сел на мель, он послал деда Бикмуша в окрестные деревни сказать, чтобы крестьяне спрятали хлеб и скотину.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑшпӗр уҫӑ кӑмӑллӑ капитансем, Ильсеяр яланах ҫыран хӗрринче тӑнине асӑрханӑскерсем пулас, тепӗр чухне, шӳтлесе, ӑна вӑрӑммӑн та мӑнкӑмӑллӑн кӑшкӑртса саламлатчӗҫ.

Капитаны пароходов, привыкшие видеть Ильсеяр на берегу, иногда в шутку приветствовали ее долгим, торжественным гудком.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑшпӗр вӑхӑтра пирӗн партизансем ҫапла курӑнатчӗҫ.

Так вооружались иногда наши партизаны.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Манӑн пурте йӗркеллӗ: паспорт та нимӗҫсен штампӗпе, Днепропетровскри прописка, унти комендатурӑран справка та пур, ну, хӑшпӗр ӗҫ хатӗрӗсем пур, сухаллӑ та.

А тут у меня всё чин-чином: и паспорт с немецким штампом, и днепропетровская прописка, и справка от тамошней комендатуры, ну, инструментишко кое-какой и борода.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫак вилнӗ партизансем хӑшпӗр чухне Попивкӑра Белогруд патӗнче тата ытти хресченсем патӗнче хӑналанни ҫинчен нимӗҫсем унтан-кунтан сиссе илнӗ.

Но немцы дознались стороной, что погибшие партизаны иногда гостевали в Поливке у Белогрудов и у других крестьян.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Хӑшпӗр чух хама хам: «Тусӑм, акӑ вӑл фашист, санпа юнашарах вӑл, шӑп Атӑл хӗрринче», — тетӗн те, кӑнтӑрла та, каҫхине те канӑҫ ҫук вара манӑн.

И как скажу я себе: «Милый, фашист-то вон он, рядом с тобой, на самой Волге», — нет мне покою ни днём, ни ночью.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Хӑшпӗр ҫӗрте мина ҫурӑлнипе хуралса юлнӑ сӑрт-ту ҫине лимон евӗрлӗ сарӑ та уяр кун килсе ҫитнӗ.

Чистое морозное утро, жёлтое, как лимон, встало над холмами, кое-где поклёванными тёмными разрывами мин.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Пӗрре старшина Ступинпа хӑшпӗр ытти салтаксене тыла продуктсем илме янӑ.

Как-то раз старшина послал нескольких бойцов под командой Ступина в тыл за продуктами.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Нахтангов ҫине те сиввӗн пӑхкалама, хӑшпӗр чухне тӑрӑхлама та сӑлтав тупӑннӑ.

На Юлдаша стали посматривать косо, посмеиваться над ним, чураться его.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Хӑшпӗр прокламацисене Атӑлӑн тепӗр енче те пичетлесе нумайлатнӑ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Инҫетри ялсем те нимӗҫсенчен вӑрттӑн ҫӳрекенсем суйлама тытӑнчӗҫ, вӗсем хӑшпӗр чух, тен, пирӗн патах Ореховкӑна, ҫав хаҫата вулама темиҫешер талӑк утнӑ, Сталин юлташ сӑмахӗсене тетрадьсем ҫине ҫырса илетчӗҫ.

И стали дальние-то деревни тайком от немцев ходоков выделять, и ходоки эти иной раз по сто вёрст шагали к нам в Ореховку, чтобы газету почитать, речь товарища Сталина списывали в тетрадки.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Ҫак лӑпкӑ та пушӑ, илемлӗ вырӑнта пит тинкерсе пӑхсан ҫеҫ хӑшпӗр хусканусене уйӑрса илме пулать.

И только очень внимательный глаз мог различить в этом мирном, пустынном, спокойном пейзаже какое-то неясное движение.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Унӑн кулсах кайман пит-куҫӗ, хӗпӗртенӗ пек йӑлтӑртатнӑ, хӑшпӗр чух генералсене те чӗтретекен куҫӗсем ӑшшӑн кулса илнӗ.

На его суровом и неулыбчивом солдатском лице появилось какое-то совершенно не свойственное ему растроганное выражение, а стальные серые глаза, взгляд которых заставлял трепетать иной раз и генералов, сузились и залучились тёплым смешком:

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Куҫ умӗнчи япаласем пурте пӑлтӑр-палтӑр ҫаврӑнма пуҫларӗҫ, тавралӑхӑн хӑшпӗр татӑк-кӗсӗкӗсем кӑна астӑвӑнса юлчӗҫ.

Дальше все уже пошло кошмарной коловертью, пролетали в сознании только отдельные, болезненно яркие обрывки окружающего.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑшпӗр ҫуртсем ӗнтӗ пачах ҫӗрпе танлашса ларнӑ, снаряд ҫурӑлнипе вӗсем пӗр тӑтӑш ишӗлчӗксем пулса тӑнӑ.

Некоторые строения уже совсем сравнялись с землей, превращенные силой взрыва в сплошные развалины.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑшпӗр ҫӗрте кӑна контрольнӑй пулеметсем хушӑран танкӑртатса илеҫҫӗ.

Лишь изредка кое-где постукивали контрольные пулеметы.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Фронт ҫил-тӑвӑл умӗнхи евӗр шӑпланчӗ, сайра хутран кӑна хӑшпӗр ҫӗрте тупӑсем ӳркевлӗн ухлатаҫҫӗ.

Фронт притих, как перед бурей, лишь изредка кое-где лениво ухали пушки.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӑмламас куҫхаршине пӗркелентерсе, замполит дамба тӑрӑх утать, хӑшпӗр чухне вӑл аманнисем умӗнче чарӑнса тӑрать, вилнисем урлӑ асӑрхавлӑн каҫа-каҫа каять.

Нахмурив косматые брови, замполит проходил вдоль дамбы, задерживаясь иногда возле раненых, осторожно переступая через убитых.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех