Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хурарах (тĕпĕ: хура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сарлака хулпуҫҫиллӗ те патмарскер, хурарах сӑнлӑ, хура та кулса пӑхакан куҫлӑ, пысӑк ҫамкаллӑ пулнӑ.

Это был широкоплечий крепыш, смуглый, с темными насмешливыми глазами и большим лбом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн сухалӗ ӳснӗ, ҫинҫе те хура ҫӳҫ пӗрчисем, вӗттӗн-вӗттӗн ункӑланса, питҫӑмартисем ҫинче ҫӑран пӗтӗркеленсе тӑраҫҫӗ, ун хурарах сӑн-питне ҫемҫетеҫҫӗ.

У него отросла борода, мелкие кольца тонких, темных волос густо вились на щеках, смягчая смуглый цвет лица.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел месерле выртать, шурӑ минтер ҫинче унӑн хурарах, ҫирӗп кӑмӑллӑ сӑнӗ уҫҫӑнах палӑрать.

Павел лежал кверху грудью, и на белой подушке четко рисовалось его смуглое, упрямое и строгое лицо.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, ӑна лайӑхрах сӑнаса пырса, ывӑлӗн хурарах сӑнӗ ҫивӗчленсе пынине, куҫӗ тинкеререх пӑхакан пулнине, тути тӗлӗнмелле ҫирӗп пӑчӑртаннине курчӗ.

Мать, зорко следя за ним, видела, что смуглое лицо сына становится острее, глаза смотрят все более серьезно и губы его сжались странно строго.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӗ ӗнтӗ Лозинский ыттисенчен хурарах сӑнлӑ, ҫӑрарах ҫӳҫлӗ ҫӗтӗк-ҫатӑкрах тумлӑ ҫынсем пулнӑ площадкӑна хӑюллансарах утса тухнӑ.

Лозинский теперь смелее вышел на площадку, около которой расположилась группа черномазых и густоволосых людей, еще более оборванных, чем остальные.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӳлӗм варринчи пӗчӗк сӗтел хушшинче виҫҫӗн ларнӑ: пӗри — илемлӗ, хурарах, кӑшт ҫӗкленерех тӑракан ҫӳхе туталлӑ, ҫӳҫне гимназисткӑлла вӗҫкӗнӗн тураса янӑ Лиза Сухарько: тепри — Павел палламан чӑсланкӑ, вежетальпе сӗрнӗрен ҫап-ҫутӑ ҫуталса тӑракан ҫӳҫлӗ, тип-тикӗс хура пиншак тӑхӑннӑ салху сӑнлӑ ҫамрӑк тата шукӑль гимназист куртки тӑхӑннӑ Виктор Лещинский.

За маленьким столом посредине комнаты сидели: Лиза Сухарько, хорошенькая, смуглая, с капризно очерченным ротиком, с кокетливой прической, гимназистка, какой-то незнакомый Павлу долговязый юноша в аккуратненьком черном пиджаке, с прилизанными, блестящими от вежеталя волосами, серыми глазами и скучающим взглядом, а между ними в щегольской гимназической куртке Виктор Лещине — кий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑнтӑрлахи хӗвел калама ҫук пӗҫертнӗ, ҫавӑнпа та нӳрӗ шӑршӑ ҫапакан шӑтӑк тата хурарах тата тӗлӗнмеллерех туйӑннӑ.

Ярко жгло полуденное солнце, и от этого пахнувшее сыростью отверстие казалось ещё более чёрным и загадочным.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Женя умне пӗр хурарах ҫӳҫлӗ, ҫӳллӗ кӑна ача пырса тӑчӗ.

И перед Женей встал высокий темноволосый мальчуган.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫав вӑхӑтра дача пӳлӗмӗнче, Женя ҫӗр каҫнӑ ҫӗрте, пӗр хурарах ҫӳҫлӗ ҫӳллӗ кӑна ача тӑнӑ.

…А в это время в комнате той самой дачи, где ночевала Женя, стоял высокий темноволосый мальчуган.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сад урлӑ вӗҫекен кайӑксен мӗлкисем унӑн хурарах шывӗ ҫийӗпе пӗр шавсӑр шуса иртеҫҫӗ.

Тени птиц, пролетавших над садом, бесшумно скользили по его темной поверхности.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав ҫыхӑра чӗркуҫҫи таран кӗске, хурарах симӗс йӗм, ҫавӑн пекех капӑр, нумай кӗсьеллӗ куртка, сарӑ сандали, ҫутӑ пряжкӑллӑ пионер галстукӗ, летчиксенни пек чалӑш пилотка тата пысӑках мар, сӑрантан ҫӗленӗ ҫурӑм хыҫне ҫакмалли хутаҫ пачӗ.

В нем были короткие, до колен, защитного цвета штаны, такая же щеголеватая курточка с множеством карманов и карманчиков, желтые сандалии, пионерский галстук с блестящей пряжкой, косая, как у летчика, пилотка и небольшой кожаный рюкзак.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах унран сарлакарах, ҫӳҫӗсем те Исайкӑн хурарах пулнӑ.

Только что чуть-чуть потолще, да волосы у Исайки почернее.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Пӑхатпӑр пирӗн кӑвакалсем ҫине — вӗсем темӗншӗн хурарах, пуринчен ытла хулӑнтарах пулса кайнӑ.

Глянули на этих уток и видим, что они отчего-то стали много темнее и, главное, много толще.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Аслӑ картиш, сарайсен ҫивиттийӗсем, яштака тирексен ҫӳлелле кармашнӑ шӳрлеке тӑррисем, юпаран кӑкарса, ҫурӑмӗсем ҫине ашӑк витнӗ лашасем — пурте ҫӗрлехи ҫутӑра хурарах кӑвак мӗлкесем майлӑ курӑнаҫҫӗ.

Широкий двор, крыши сараев, устремленные ввысь голые вершины пирамидальных тополей, покрытые попонами лошади у коновязи — все это было освещено призрачным голубым светом полуночи.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепри хурарах сӑнлӑ, кӑтра ҫӳҫлӗ, пӗчӗк мӑйӑхӗ хура, шӑл хушшине пирус хӗстернӗ, вӑл пӗчӗк сӗтел умӗнче тӑрать.

Другой, смуглый, курчавый, с черными усиками, с папиросой в зубах, сидел за маленьким столиком.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Унӑн ҫавра пит-куҫӗ, каҫӑр сӑмсаллӑ, хурарах сӑнарлӑскер, хӑранипе йӑлт улшӑнать, хура пысӑк куҫӗсем хыткан Лодя ҫине тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Ее круглое, очень смуглое лицо со вздернутым носом застывало от ужаса, большие карие глаза неподвижно смотрели на щуплого Лодю.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Хӑй вӑл хурарах сӑнарлӑ, пысӑк куҫлӑ, кӑтра ҫӳҫӗ йӑм хура.

Он был смуглый, большеглазый, с чёрными курчавыми волосами.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Хурарах тӗслӗ юн, фонтан пек пӗрхӗнсе, ун питне хупласа хучӗ, каснӑ хутлӑха тулса пычӗ, юлашкинчен явӑнса тухса, тӑнсӑр выртакан Сергей кӑкӑрӗ тӑрӑх юхса кайрӗ.

Бурая струя крови фонтаном ударила ему в лицо, заполнила разрез операционного поля и, перехлестывая через край, потекла по груди больного.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӗсем пӗтӗм пӳлӗмсене тӗрӗслесе тухрӗҫ, хӑйсем хушшинче калмӑкла темскер мӑкӑл-макӑл калаҫса илчӗҫ те, иккӗшӗ картиш таврашӗнче шырама кайрӗҫ, пӗри — хурарах хӑмӑр ӳтлӗ, шатра питлӗ те лапчӑк сӑмсаллӑ лутака калмӑкӗ, — лампассемпе капӑрлатнӑ шалпар шӑлаварне кӑрт-карт турткаласа, ҫенӗке тухрӗ.

Они тщательно осмотрели комнаты, поговорили между собой по-калмыцки, потом двое пошли осматривать подворье, а один — низенький и смуглый до черноты, с рябым лицом и приплюснутым носом — подтянул широкие шаровары, украшенные лампасами, вышел в сенцы.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑнса пӑсӑлнӑ янӑравсӑр сасӑ юнав хурарах ҫапла каларӗ:

Глухой, простуженный голос со сдержанной угрозой отвечал:

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех