Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Садра (тĕпĕ: сад) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫулӑмӑр ӑнӑҫрӗ пирӗн: пирвайхи поселокрах, садра, хурӑн турачӗ ҫинче Вовкӑн шупка хӗрлӗ трусикне куртӑмӑр, ҫавӑнтах ун амӑшӗн сассине те илтрӗмӗр.

Но нам повезло: в первом же поселке, в саду, мы увидели развешанные на ветке березы оранжевые Вовкины трусы и тут же услышали голос его мамы.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Садра пӗрмаях калаҫса пыни те илтӗнсе тӑчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Кусем вара, хӑйсене асӑрхаса тӑракан ҫук пирки, кун каҫах ӑҫта та пулин садра е анкартинче выляса ҫӳрерӗҫ.

И они, предоставленные самим себе, целыми днями играли где-нибудь в саду или на гумне.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мучи ун чухне садра курӑк ҫулатчӗ.

Дед в саду траву косил.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Константин ӑна техникумран экзамен тытса килнӗ чухне яланах садра кӗтсе илнӗ, киле ҫитиччен ӑсатса янӑ, каҫхине вӗсем каллех тӗл пулнӑ, тепӗр чухне тул ҫутӑличченех: уҫӑлса ҫӳренӗ.

Константин обычно поджидал ее в сквере, когда она возвращалась с очередного экзамена в техникуме, провожал до квартиры, вечером они снова встречались и гуляли до рассвета.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Райком умӗнчи хӳме тытнӑ пӗчӗк садра тахӑшин чарусӑр качаки кӑҫал ҫуркунне лартнӑ ҫамрӑк тиреке тӑрӑшсах кӑшлать.

В разгороженном палисаде чья-то беспризорная коза деловито обгладывала посаженный нынешней весной молодой тополек.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эрешлӗ-эрешлӗ кӑвак чӳрече хашакӗсем хыҫӗнче кӑвакарчӑнсем кӑваклатнӑ, чӳрече янаххисем ҫинче чикен курӑкӗ ҫунса тӑнӑ, сенкер тӳпе пек таса кантӑк витӗр тӗксӗм пилеш йывӑҫҫисем кармашса пӑхнӑ, пӳрт умӗнчи пӗчӗк садра йӑм-хӗрлӗ мальвӑсем хумханса ларнӑ.

За синими затейливыми наличниками ворковали голуби, на подоконниках горела герань, в промытые до голубизны стекла заглядывались смуглые рябинки, в палисаде качались алые махровые мальвы.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӳрт умӗнчи пӗчӗк садра тахҫан чӳречесем тӗлне лартнӑ икӗ пилеш йывӑҫҫи ҫеҫ темӗнле тӑрса юлнӑ, анчах вӗсем те, кил-ҫуртран уйрӑлса кайса, ҫул хӗррине куҫса ларнӑ пек туйӑнать.

Чудом уцелели две рябинки, посаженные когда-то в палисаде перед окнами, но и они словно отбились от дома и жили уже при дороге.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑй допрос хыҫҫӑнах, Прохора чӗнсе илсе, хоперсен полкӗнчи хӗрлӗ казака садра шӑппӑн тирпейлеме хушасса вӑл пӗлчӗ-ха; пӗлнӗ ҫинчех ӑна, ӑшӗнче кулса: «Арӑму патне яратпӑр… Ка-ях», — тесе каларӗ те, ҫын пурнӑҫне татнипе кӑмӑлӗ кӑштах ҫырлахнӑ евӗр, чун савӑннине туйрӗ.

Ведь испытал же он некоторое злорадное чувство, что-то похожее на удовлетворение, когда с усмешкой про себя проговорил: «Пустим к жене… Ступай», — а сам знал, что сейчас позовет Прохора и прикажет хоперца стукнуть в садах.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Садра хускалми шӑплӑх тӑрать.

В саду зрела тишина.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кашниннех чечеклӗ садра ярӑнса утса ҫӳрес килет, анчах — мур илсе кайман! — ҫав чечексемпе йывӑҫсене лартас умӗн ҫӳп-ҫапне те тасатмалла-ҫке-ха!

Всем хочется ходить в цветущем саду, но ведь — черт их побери! — прежде, чем садить цветики и деревца, надо грязь счистить!

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хутран-ситрен пӳрт хыҫӗнчи садра улмуҫҫи ҫинчен пиҫсе ҫитнӗ улма татӑлса ӳкет.

Изредка в саду за домом упадет с яблони вызревший плод.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хутран-ситрен имение Евгений килкелет, садра лачака кӳлӗ тавра уткаласа ҫӳрет, тунсӑхласа пурӑнать.

Изредка летом наезжал в имение Евгений, ходил по саду и леваде, скучал.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурчӗ пысӑк, кивӗскер, картиш енчен палисадник тытнӑскер, садра сарӑлса ларать.

Дом, большой, старый, огороженный со стороны двора палисадником, ютился в саду.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Садра тӗттӗм, темскер пытанса тӑнӑ пекех шӑп; ҫӑра ҫулҫӑсем хушшинче ҫип пек ҫинҫе ҫутӑ ярӑмӗ аран-аран сӑрхӑнса кӗрет…

Сад темный и таинственно-тихий; сквозь гущу листвы с трудом пробиваются нити света…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Электричество вӑй ҫитерейменнипе чарӑнма та пултарать: ку сана садра вут-хӗлхем тӑвасси мар-ҫке!

А что может получиться: электричество застопорит, не потянет, — это тебе не в саду зарево делать!

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ак халӗ ӗнтӗ, ҫап-ҫутӑ садра, кӗреке хушшине лартса тулли стакан эрех тыттарсан, хӑй ҫине ашшӗпе амӑшӗ савӑнса пӑхса ларнӑ чух, хӑй пӗлекен Усть-Невинецсен куҫӗсенче хӑйне хисеплени сисӗнсе тӑнӑ чух, сасартӑк Кондратьев сӑмахӗсем аса килчӗҫ: «Кунта, Сережа, пурне те пӗр купана хума ҫук; йӑнӑшма пулать…»

Вот теперь, в светлом саду, когда ему вручили стакан посадив за стол застолья, когда он чувствовал как родители радостно смотрят на него, когда знал что те глаза Усть-Невинецсев, что он хорошо знал, глубоко его уважают, внезапно вспомнил слова Кондратьева: «Здесь, Сережа, не следует все сваливать в одну кучу: ошибиться можно…»

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей ашшӗ килкартине кӗнӗ чухне садра электричество лампочкисем ялкӑшса ҫунма пуҫланӑччӗ, хӑнасем те ӗнтӗ кӗреке хушшине кӗрсе ларнӑ.

И, когда Сергей входил во двор отца, в саду ярким костром горели лампочки и гости уже сидели за столами.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Таҫта калинкке чӗриклетнӗ, — пӑру ҫурӑмне хыҫать пулмалла, садра тӑмана е мӗнле те пулсан урӑх кайӑк ҫунаттисемпе ҫулҫӑсене ҫапать.

Где-то скрипнула калитка, — очевидно, телок чесал спину, в саду билась крыльями о листья сова или какая другая птица.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑранасса вара хӑйӗн ывӑлӗ пӳрт умӗнчи садра темскерле мӑрӑлтатса юрланине илтнипе вӑраннӑ.

Проснулась от песни, которую не пел, а мурлыкал в палисаднике под окном ее сын.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех