Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утма сăмах пирĕн базăра пур.
утма (тĕпĕ: утма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Равипе Шаши хыпалансах слон карти еннелле утма пуҫларӗҫ.

Рави и Шаши заспешили к слоновнику.

Кӳрши хӑй кӑмӑлне улӑштарать // .

Вӗсем каллех аслӑ аллея ҫине пырса тухрӗҫ те слон карти еннелле утма пуҫларӗҫ.

Вышли они вновь на главную аллею и направились к слоновнику.

Кӳрши хӑй кӑмӑлне улӑштарать // .

Равине вӗрен вӗҫҫӗн тытса слон картинчен ҫавӑтса тухсассӑн, Шаши вара хӑйне чӗнессине-мӗнне кӗтсе тӑмасть: вӑл хӑех Рави хыҫҫӑн утма пуҫлать.

Когда Рави берут за верёвку и выводят из слоновника, Шаши не ждёт особого приглашения: она сама отправляется вслед за Рави.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // .

Ачасене вӑл хӑйӗнчен кӑшт аяккарахрах утса пыма хушрӗ, мӗншӗн тесен, ӑна халь гимназиста, вӗсемпе юнашар утма аванах мар.

Он приказал ватаге идти поодаль, потому что теперь уже неловко ему — гимназисту — идти рядом с ними.

Гимназие вӗренме кӗни // .

Виҫҫӗмӗшӗ вара пачах ҫамрӑкскер, ун ҫийӗнче ял ҫыннин ҫӗнӗ тумӗ, сӑн-пичӗ шуранка та шиклӗрех; вӑл хӑракаласа пускалать, хыҫалта тем итленӗ пек вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн чарӑнкалать те юлташӗсене утма кансӗрлет.

Третий был совсем юноша, в новой крестьянской одежде, с бледным и как будто слегка испуганным лицом; его шаги были неуверенны, и по временам он останавливался, как будто прислушиваясь к чему-то назади и мешая движению товарищей.

X // .

Чӑнах та, вӑл ерипентерех утма пуҫларӗ, сӑнӗ лӑпкӑрах.

Действительно, его походка стала тише, лицо спокойнее.

VIII // .

Утма пултаракансем пурте пырӑр.

Всем, кто может передвигаться, быть на месте.

XII. Ҫӑлакан // .

Вӑл ялтан тухрӗ, анчах часах ӑна ҫав лав хыҫҫӑн утма хӑрушланса ҫитрӗ.

Она вышла из деревни и ей показалось страшным идти за этой машиной.

II. Вилӗм калаҫать // .

Жоржетта тин ҫеҫ утма вӗренет-ха, ҫавӑнпа та вӑл чупнинчен ытларах пере-пере анать; ҫавӑнпа та ӗнтӗ тӑватӑ уран шуса пиччӗшӗсене хӑвалама тытӑнчӗ.

Жоржетта следовала по залу за братьями, но она была не особенно тверда на ногах и посему предпочитала передвигаться на четвереньках.

IV // .

Хресчен ҫӗкленӗ аллине усма та ӗлкӗреймерӗ, ача амӑшӗ утма пуҫларӗ.

Не успел крестьянин опустить руку, как мать уже отправилась в путь.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // .

Тепӗр тесен, эпӗ утма пултарайманни лайӑх та пулӗ.

Впрочем, может быть, моя немощь и к лучшему.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // .

— Телейсӗр ҫав эпӗ: нумай утма пултараймастӑп, эпӗ ватӑ ӗнтӗ.

— К несчастью, я старик и не могу много ходить.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // .

Хӑраса ӳкнӗ негрсем Таманго патне чупса пырса харкашма пуҫларӗҫ, анчах вӑл, мӑнкӑмӑллӑн пуҫне ҫӗклесе, ҫӗрте выртакан пӑшалсенчен иккӗшне илчӗ те, аллипе паллӑ туса кӑтартса, Айшене хӑй хыҫӗнчен утма хушрӗ, унтан вӑл карап хӳри патнелле кайрӗ те, хӑйне пуш пичкесемпе тата ешчӗксемпе хӳтӗлесе хурса, вӗсен хушшисене икӗ пӑшалне кӗпҫисене тулалла туса чиксе хучӗ.

Испуская крики ужаса, перепуганные негры бросились Таманго, но он гордо вскинул голову, и окружавшие его чернокожие в страхе отступили, он подобрал оба ружья, знаком приказал жене следовать за собой и направился к носу корабля, там он устроил нечто вроде вала из пустых бочек и досок, затем уселся посреди этого укрытия, откуда угрожающе торчали штыки двух его ружей.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Атӑ кунчисем вӑрӑм та — лайӑх утма та ҫук — кӗҫех ҫул ҫине тӑсӑлса ӳкессӗн туйӑнать.

Высокие голенища сапог мешают согнуть ноги в коленях — того и гляди, растянешься на дороге.

Ашшӗн аттисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26–27 с.

Вӗсем пӗр сӑмах чӗнмесӗр, шӑппӑн, пӗр турата перӗнмесӗр, ура айӗнчи курӑка лапчӑтмасӑр вунпилӗк лье утма пултарнӑ.

Они могли пройти пятнадцать миль, не сломав ни одной ветки, не издав ни единого звука.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // .

Халӑх вара Ҫар шкулӗнче вӗренекенсем маршпа утма вӗреннине пӑхса тӑрать.

Толпа смотрела, как проходили парами воспитанники Военной школы.

I. Париж урамӗсенче // .

Вӑл ватӑ ӗнтӗ, унӑн вӑй-халӗ те ҫук: пӗр канмасӑр нумай вӑхӑт хушши утма та пултараймасть.

Это был уже старый человек, неспособный быстро ходить.

VII. Хӗрхенмелле мар! // .

Утма пултаратӑр, хӑйӑр купи тӑррине ҫирӗм ҫулхи ҫын пек хӑпаратӑр.

У вас такие же прыткие ноги, как у двадцатилетнего юноши; вы без труда взбираетесь на высокую дюну.

IV. Ыйткалакан // .

Эсӗ яра кун миҫе лье утма пултаратӑн?

Сколько миль ты можешь пройти в день?

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // .

— Чупма вӑй ҫитнӗ таран чупатӑп, унтан утма тытӑнатӑп.

— Сперва я бежала, сколько хватило сил, потом пошла.

Пӗрремӗш кӗнеке // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех