Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттерекен (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Натанаил алтарь еннелле, Литурги ирттерекен Викентий тиаккӑна пӑхса илчӗ, ватӑ Гедеона тропарьсем юрлама хӑйне кӑна хӑварса, чиркӳрен тухса та кайрӗ.

Натанаил бросил взгляд на алтарь, где дьякон Викентий служил литургию, и, оставив отца Гедеона одного управляться с тропарями, вышел из церкви.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чирлӗ ҫынна питӗ тимлӗ те тӗплӗ пӑхса тухрӑм, халӗ ӗнтӗ Карл Федорыч ку иртсе каймалли чир мар, тенипе пӗтӗмпех килӗшетӗп, тенӗ Кирсанов; ҫав чир ҫынна питӗ асаплантарать иккен; чирлӗ ҫын пурӑнса ирттерекен кашни сехет — кирлӗ мар ҫӗртенех асапланни-мӗн; ҫавӑнпа та Кирсанов ҫапла шутлать: консилиумӑн, ҫак чирлӗ хӗре морфи памалла та асапӗсене ирттерсе ямалла, ҫав ыйхӑран вара вӑл ан вӑрантӑр, тесе йышӑнмалла.

Кирсанов сказал, что он очень внимательно исследовал больную и совершенно согласен с Карлом Федорычем, что болезнь неизлечима; а агония в этой болезни — мучительна; да и вообще каждый лишний час, проживаемый больною, — лишний час страдания; поэтому он считает обязанностью консилиума составить определение, что, по человеколюбию, следует прекратить страдания больной приемом морфия, от которого она уж не проснулась бы.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

 — «Хамӑр пурте тенӗ пекех ҫулталӑкӑн иккӗ виҫҫӗмӗш пайне пурӑнса ирттерекен вырӑн, ӗлӗк ним ӳсмен пушхир пулнӑскер, ҫав тери паха та тырпул лайӑх пулакан ҫӗр мӗнле пулса тӑнине».

— «То, что бесплодная пустыня обратилась в плодороднейшую землю, где почти все мы проводим две трети нашего года».

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӗрарӑм час-часах арҫын ҫӑмӑлраххӑн тӳссе ирттерекен япалапах асапланать.

Женщина слишком часто мучится тем, что мужчина выносит легко.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑйӗн пурнӑҫне кирлӗ пек пурӑнса ирттерекен ҫыннӑн вӑхӑчӗ виҫӗ пая пайланать: ӗҫ, киленӳ тата кану е йӑпану.

У человека, проводящего жизнь как должно, время разделяется на три части: труд, наслаждение и отдых или развлечение.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кам та пулин шутласа пӑхас пулсассӑн, вӑл Кирсановпа Лопуховсен туслӑхӗ нимӗн чухлӗ те улшӑнманнине, анчах Кирсанов вӗсем патӗнче ирттерекен вӑхӑт тӑватӑ хут чакнине, Кирсанов Вера Павловнӑпа ирттерекен вӑхӑт ҫурри чакнине шутласа кӑларнӑ пулӗччӗ.

И если бы кто сосчитал, тот нашел бы, что в этом месяце ни на волос не уменьшилась короткость Кирсанова с Лопуховыми, но вчетверо уменьшилось время, которое проводит он у них, а в этом времени наполовину уменьшилась пропорция времени, которое проводит он с Верою Павловною.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Чӑнах та, Кирсанов ӑна ӑнӑҫлӑн пурнӑҫларӗ; хӑйӗн шухӑшне вӑл нимӗнпе те пӗлтермерӗ: пӗр сӑмах та ытлашши каламарӗ, пӗр сӑмахпа тытӑнса тӑмарӗ, пӑхса илсе те пӗлтермерӗ; вӑл ӗлӗкхи пекех Вера Павловнӑпа шӳт турӗ, хӑйне ирӗклӗн тыткаларӗ, ӑна Вера Павловнӑпа вӑхӑт ирттерме ӗлӗкхи пекех лайӑх пулчӗ; анчах ӑна Лопуховсем патӗнче ӗлӗкхи пек час-часах пулма, ӗлӗкхи пек ҫӗрӗпех ларса ирттерме кансӗрлекен чӑрмавсем тӗл пула пуҫларӗҫ, халӗ ӑна Лопухов аллинчен е сюртук лацканӗнчен час-часах ярса тытса: «ҫук, тусӑм, эсӗ ку тавлашуран халех каяймӑн», тет; ҫапла вара, Кирсановӑп Лопуховсем патӗнче ирттерекен вӑхӑтне нумайрах та нумайрах юлташӗн диванӗ патӗнче ларса ирттермелле пулчӗ.

И действительно он исполнил его удачно: не выдал своего намерения ни одним недомолвленным или перемолвленным словом, ни одним взглядом; по-прежнему он был свободен и шутлив с Верою Павловною, по-прежнему было видно, что ему приятно в ее обществе; только стали встречаться разные помехи ему бывать у Лопуховых так часто, как прежде, оставаться у них целый вечер, как прежде, да как-то выходило, что чаще прежнего Лопухов хватал его за руку, а то и за лацкан сюртука со словами: «Нет, дружище, ты от этого спора не уйдешь так вот сейчас», — так что все большую и большую долю времени, проводимого у Лопуховых, Кирсанову приходилось просиживать у дивана приятеля.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Куратӑн-и, эпӗ уроксем ирттерекен ҫемье вӑл путсӗр ҫемье, анчах вӑл ҫемьере йӗркеллӗ хӗр пур.

— Видишь, на том уроке, которого я не бросил, семейство дрянное, а в нем есть порядочная девушка.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Марья Алексевнӑпа туслӑ пурӑнман пулсан та, учитель хӑй уроксем ирттерекен ҫемьери хӗрпе хутран-ситрен ик-виҫӗ сӑмах калаҫса илнинчен мӗн тӗлӗнмелли пур-ха унта?

Что удивительного было бы, что учитель и без дружбы с Марьею Алексевною имел бы случаи говорить иногда, хоть изредка, по нескольку слов с девушкою, в семействе которой дает уроки?

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Чей ӗҫменнипе учитель Марья Алексевнӑна унчченех килӗшнӗччӗ; вӑл йӗркеллӗ, ӗҫе тӗплӗн тӑвакан ҫын пулни пур енчен те курӑнать; калаҫасса вӑл сахал калаҫать, ҫӑмӑлттай мар, — ҫакӑ лайӑх та ӗнтӗ; анчах калать пулсан, лайӑх калать вара, уйрӑмах укҫа-тенкӗ ҫинчен лайӑх калать; анчах виҫӗмкунхи каҫранпа вара Марья Алексевна учителе пушшех хаклама пуҫларӗ: учителӗн хӑй урок ирттерекен ҫемьесенчи хӗрсем хыҫҫӑн сӗтӗрӗнме юрамасть, питӗ пысӑк чӑрмав пур: ун пек ҫамрӑк ҫынсен ҫавнашкал пысӑк чӑрмав сайра хутра кӑна пулать вӗт.

Учитель и прежде понравился Марье Алексевне тем, что не пьет чаю; по всему было видно, что он человек солидный, основательный; говорил он мало — тем лучше, не вертопрах; но что говорил, то говорил хорошо — особенно о деньгах; но с вечера третьего дня она увидела, что учитель даже очень хорошая находка, по совершенному препятствию к волокитству за девушками в семействах, где дает уроки: такое полное препятствие редко бывает у таких молодых людей.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Юлташсемсӗр тата вӑл наукӑра пысӑк ҫын пулма пултарать текен ик-виҫӗ профессорсӑр пуҫне Лопухов хӑй урок ирттерекен ҫемьесемпе ҫеҫ тӗл пулнӑ.

Кроме товарищей да двух-трех профессоров, предвидевших в нем хорошего деятеля науки, он виделся только с семействами, в которых давал уроки.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗчченлӗхе паттӑр тӳссе ирттерекен Макар ҫавӑнтанпа кашни ҫӗр автан юррине ним чӑрмавсӑр итленӗ.

С той поры мужественно переносивший одиночество Макар стал беспрепятственно слушать по ночам петушиное пение.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Бригадӑпа вырӑнти ячейка вӑрлӑх пухас ӗҫе хӑвӑртлатас тӗлӗшпе туса ирттерекен мӗнпур мероприятисене колхозниксем те, уйрӑм хуҫалӑхпа пурӑнакан хресченсем те нумайӑшӗ, питӗ хытӑ хирӗҫ тӑрса, чӑрмантарса пыраҫҫӗ.

Все мероприятия, предпринимавшиеся бригадой и местной ячейкой с целью ускорения темпов сбора семян, наталкивались на огромное сопротивление со стороны большинства колхозников и единоличников.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Эпӗ яланах сахал калаҫатӑп та, анчах мӗнле каламаллине пӗлетӗп, — терӗ йывӑрлӑхсене чӑтӑмлӑн тӳссе ирттерекен ҫын, хӑйӗн тивӗҫлӗхне тытма пултарнӑ туйӑмпа, пурнӑҫри сивчирпе кӗрешме пӑрахмасӑр.

— Я всегда говорю немного, да знаю, как сказать, — с чувством собственного достоинства произнес стоик, не уставая бороться с своей лихорадкой.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Эпӗ гуцулпа вӑхӑт ирттерекен тантӑшӑмран пӗррехинче гуцулсене кӑтартма ыйтрӑм…

Я и попросила одну подругу, у которой был гуцул, показать мне их…

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ачасем ӑна сӑнавсем ирттерекен участока ертсе пычӗҫ.

Вскоре ученики привели его к опытному участку.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шухӑшӗпе хӑй ҫавӑнтах акӑ мӗн курчӗ: вӑл хӗр ҫураҫнӑ ӗнтӗ, иккӗмӗш кунне те, виҫҫӗмӗш кунне те тӗрлӗрен дамӑсемпе арҫынсем килеҫҫӗ, пурте ун ҫине сӑнаса пӑхаҫҫӗ, хӗр ҫураҫнӑ ятпа ирттерекен апатланура ун сывлӑхӗшӗн ӗҫеҫҫӗ.

Ему живо представилось, как он объявлен женихом, как на другой, на третий день приедут разные дамы и мужчины, как он вдруг станет предметом любопытства, как дадут официальный обед, будут пить его здоровье.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫаксем пӗтӗмпех хавхалантарӑва тата чуна кӳрентерекен пӑлханусене пӗр пек тӳссе ирттерекен ҫамрӑксене килӗшеҫҫӗ; мана канлӗх килӗшет, вӑл кичем те ыйхӑллӑ пулсан та пурпӗрех, анчах ӑна эпӗ пӗлетӗп: тӑвӑлсене эпӗ ҫӗнтерейместӗп.

Все это к лицу молодости, которая легко переносит и приятные и неприятные волнения; а мне к лицу покой, хотя скучный, сонный, но он знаком мне; а с бурями я не управлюсь.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кашни кунне юлашки пек пурӑнса ирттерекен кӑна Сулиета Аслановна пек паттӑррӑн, сывлӑшӗ тухми пуличчен ӗҫне парӑнса пурӑнма пултарать.

Нужно жить как Сулиета Аслановна, проживая каждый день как последний, отважно, до последнего вздоха быть преданным делу.

Сулиета Аслановна Кусова-Чухо. // Марина Карягина. https://www.facebook.com/photo.php?fbid= ... =3&theater

Вунултӑ ҫулхи Михей, хӑйӗн латынӗпе ним тума пӗлмесӗр, ашшӗ-амӑшӗ килӗнче пурӑнса мӗн вӗреннине манма пуҫланӑ; анчах ун вырӑнне, земски е уездри судра пулма ӗмӗтленсе, ашшӗ туса ирттерекен пӗр ӗҫкӗ-ҫикӗрен те юлман; ҫак шкулта вара, ним пытармасӑр калаҫнине итлесе, ҫамрӑк ҫыннӑн ӑс-пуҫӗ питӗ ҫивӗчленсе пынӑ.

Шестнадцатилетний Михей, не зная, что делать с своей латынью, стал в доме родителей забывать ее, но зато, в ожидании чести присутствовать в земском или уездном суде, присутствовал пока на всех пирушках отца, и в этой-то школе, среди откровенных бесед, до тонкости развился ум молодого человека.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех