Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайнине (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е эсӗ мӗн пуҫланса кайнине курмастӑн-и?

Или ты не видишь, что такое начинается?

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ачасем нӳхрепрен тухса пӑхрӗҫ те, вӗсенчен аякра та мар икӗ кавалерист кайнине курчӗҫ.

Ребята выбрались из погреба и увидели, как скачут, удаляясь, двое кавалеристов.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пӗчӗкҫӗ ҫынсенчен хӑйпе пӗрле хӑшӗ ҫӑкӑр илсе кайнине тавҫӑрса илме май пулнӑ пулсан, йывӑр ыйтӑва татса пама пит те ҫӑмӑл пулнӑ пулӗччӗ.

Трудный вопрос решился бы очень просто, если бы можно было понять, который из двух человечков понес с собой хлеб.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сукмаксем ӑҫталла кайнине компас тӑрӑх тӗрӗслесе, Мӗтри, тӳрӗ каякан сукмак ҫине кӑтартса: — Пирӗн ҫак сукмакпа ҫурҫӗр еннелле каймалла, — тенӗ.

Проверив по компасу направление троп, Митраша, указывая на слабую тропу, сказал: — Нам надо по этой на север.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл акӑ мӗн хӑтланнӑ: манран инҫе мар чупса кайса, вӑл пӗр кукӑра пытаннӑ та, ҫавӑнта ик уран тӑрса, мана асӑрханӑ: эпӗ вӑрмантан мӗнле тухнине те, кимӗ ҫине мӗнле ларнине те, мӗнле ишсе кайнине те сӑнанӑ.

Он, оказывается, очень недалеко от меня отбежал, спрятался за выворотень и оттуда, стоя на задних лапах, наблюдал меня: и как я вышел из леса, и как садился в лодку и поплыл.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Ҫакӑнта аса илтӗм те ӗнтӗ эпӗ пӗр лӗм те ҫил ҫук чухне ман умра чӑрӑш турачӗ сулланса кайнине.

Тут-то вот я и вспомнил, как при полном безветрии закачались впереди меня еловые лапки.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Юлашкинчен, Хӑта ҫӗне ура йӗрне туйса, ҫапӑ патӗнчен хӑпрӗ те, йӗр ӑҫталла кайнине хӑвӑрт ӑнланса илчӗ, унтан тӳрех чӑрӑш патнелле чупрӗ.

И наконец, когда Сват причуял свежий след и вылетел из-под кучи и, быстро разобравшись в следах, направился к ёлке.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Кӑсӑясем пире хирӗҫ нимӗн те тавӑрса калаймарӗҫ, пуринчен ытла мӗн пулнине, йывӑҫ ӑҫта ҫухалнине, ачисем ӑҫта кайнине ӑнланса илеймерӗҫ.

Гаечки ничего не могли нам ответить, но, самое главное, не могли понять, что такое случилось, куда делось дерево, куда исчезли их дети.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Чӑнах та, вунӑ секунд та иртмерӗ — тишкӗрме юратакан пӑрчкан, эпир ӑҫта кайнине пӗлмешкӗн чупса та ҫитрӗ.

Не прошло десяти секунд, как любопытная трясогузка прибежала узнать, куда мы делись.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Ҫапла, вара чӑнкӑ ҫыран хӗрринчи йӗпе хӑйӑр ҫине пӑрчкан ури ҫырнӑ йӗрсем тӑрӑх кӑҫал ҫуркуннехи шыв-шур хӑвӑрт иртсе кайнине е сивӗсем пулнӑ пирки ҫуркунне вӑраха тӑсӑлнине лайӑхах пӗлсе илме май пулнӑ.

Так по этой записи трясогузкиной лапки на мокром песке крутого берега можно было понять, была ли эта весна дружная или движение воды ослаблялось морозами.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Хӑш чухне Базаров мӑкан та шухӑшсӑр персе янӑ сӑмахсене вӑл тепӗр хут та каланӑ, сӑмахран, темиҫе кун хушши вӑл нимӗн тӗлсӗр: «ну, ку тӑххӑрмӗш ӗҫ» — тесе ҫӳренӗ, мӗншӗн тесен ывӑлӗ ку сӑмаха, вӑл ирхи кӗлле кайнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, ӑна ҫавӑн пек каланӑ пулнӑ.

Базаров даже повторял эти, иногда тупые или бессмысленные, выходки и, например, в течение нескольких дней, ни к селу ни к городу, все твердил: «Ну, это дело девятое!» — потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак сӑмахсем пӗрмаях ӑҫталла илсе кайнине вӑл ӑнланман пек туйӑнчӗ, вӑл темскере кӗтрӗ.

Казалось, она и не понимала, к чему он это все ведет, и ждала чего-то.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсир вӑл сирӗнтен тарса ҫӳретчӗ тетӗр, — терӗ вӑл сиввӗн кулса: — анчах вӑл сире юратса кайнине эсир пӗлмесӗр юлмарӑр пуль вӗт?

— Вы говорите, он избегал вас, — произнес он с холодною усмешкой, — но, вероятно, для вас не осталось тайной, что он был в вас влюблен?

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ывӑлӗпе хӑй уйӑрӑлса кайнине вӑл пӗрремӗш хут уҫҫӑнах туйса илчӗ; вӑл ҫав уйрӑмлӑх кунсеренех пысӑкланса пырасса та сисрӗ.

Впервые он ясно сознал свое разъединение с сыном; он предчувствовал, что с каждым днем оно будет становиться все больше и больше.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пӗр пуслӑх ҫуртаран Мускав ҫунса кайнине хӑвӑрах пӗлетӗр эсир, — тавӑрчӗ Базаров.

— От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела, — ответил Базаров.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн сӑн-пичӗ халь ӗнтӗ вӑл ҫак калаҫӑва хутшӑнмасӑр аяккалла кайнине, хӑй пӗтӗмпех темӗнле пӗлӗт тӳпинелле вӗҫсе хӑпарнине палӑртакан сӑн-сӑпатпа улшӑнать.

Лицо его приняло такое безучастное, отдаленное выражение, словно он весь ушел в какую-то заоблачную высь.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫапах та, мухтанмаллах, акӑлчанла кӑмкан-ҫке-ха; вӑл пурӑнӑҫ малалла кайнине пӗлтерет!

Все-таки это поощрять надо — английские рукомойники, то есть прогресс!

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпир тарҫӑ пӳрте кӗрсе кайнине илтрӗмӗр; кӗҫех вӑл каялла, хапха патне, пычӗ.

Мы слышали, как работник вошел в избу; он скоро вернулся к воротам.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ермолай сӑнӗ хаярланса-ӑмӑрланса кайнине эпӗ хам та пӗрре мар асӑрханӑ: сунарта тытнӑ кайӑк ашне ҫинӗ чух унӑн пит-куҫӗ мана килӗшми пулать.

Мне самому не раз случалось подмечать в нем невольные проявления какой-то угрюмой свирепости: мне не нравилось выражение его лица, когда он прикусывал подстреленную птицу.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Кельнра эпӗ Гагинсен йӗрӗ ҫине ӳкрӗм; вӗсем Лондона тухса кайнине пӗлтӗм; каллех вӗсем хыҫҫӑн васкарӑм; анчах Лондонра вӗсене шыраса ҫӳрени кӑлӑхах пулчӗ, тем чул тӑрӑшрӑм, тем чул вӑхӑт ирттертӗм пулин те, пурпӗр вӗсене шыраса тупас ӗмӗте пурнӑҫлаймарӑм.

В Кёльне я напал на след Гагиных; я узнал, что они поехали в Лондон; я пустился вслед за ними; но в Лондоне все мои розыски остались тщетными, я долго не хотел смириться, долго упорствовал, но я должен был отказаться, наконец, от надежды настигнуть их.

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех