Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илес (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— ӗлӗк евчӗсем калаҫтарнӑ ашшӗ-амӑшне, илес текен хӗрне.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Вӗсен йӑхӗ ҫинчен аса та илес килмест, панӑ сӑмаха тытмаллах.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Женьӑн вӗсене иккӗшне те ыталаса илес килчӗ.

Жене захотелось обнять их обоих.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кӑранташ кӑлартӑм та, адреса ҫырса илес тесе таса хут татки шырама тытӑнтӑм.

Выхватил карандаш и торопливо стал отыскивать клочок чистой бумаги, чтобы записать адрес.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл мана хамӑн мӗн илес килет, ҫавна илме тесе вунпилӗк тенкӗ укҫа пачӗ.

Он дал мне пятнадцать рублей, чтобы я их, на что хочу, истратил.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ сӑвӑллӑ хут листине илес тесе алла тӑсрӑм та, тӳррипех калатӑп — ӑнран тухса кайрӑм.

Я потянулся к листку со стихами и, просто говоря, обалдел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тепрер минутран эпӗ чӳрече витӗр пирӗн дворник, самӑр та кӑвак ҫӳҫлӗ Микулай пичче, Юркӑна вӑрӑм шӑпӑрӗпе ӗнсерен ӑшаласа илес тесе мӗнпур вӑйран ыткӑнса пынине куртӑм.

Через минуту в окно я видел, как толстый и седой дворник наш, дядя Николай, со всех ног мчится за Юркой, безуспешно пытаясь огреть его длинной метлой по шее.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кунне ҫур кило ҫӑкӑр — пӗрре, ӑна вӑтӑр хут илес пулать.

Полкило хлеба на день — раз — это, значит, тридцать раз.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тепӗр чухне кӑштах макӑрса та илес килет, анчах сӑлтавӗ ҫук пулсан, макӑрма темле намӑс пек.

А иной раз и рад бы немножко заплакать, да как-то стыдно, если не с чего.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫапла калатӑп-и эпӗ Алька? — ыйтрӗ те Натка, сывлӑш ҫавӑрса илес тесе, йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

— Так я говорю, Алька? — спросила Натка, чтобы перевести дух, и оглянулась.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Праҫник майӗпе, парнесем илес шутпа, Перламутрий атте килсе кӗчӗ.

По случаю праздника за доброхотными даяниями завернул в хату отец Перламутрий.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Аш илес тесе аллине чиксе ячӗ — ҫук!

Полез за мясом — нет!

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тарантас ӑшне утӑ персе тултарчӗҫ, ларчӑк айне уксах лашан хӑмӑтне хучӗҫ, — Тулӑра ҫӗнӗрен илес лашана юрамӗ-ши тесе…

Тарантас набили сеном, подсунули под сиденье хомут с хромого коренника — в случае, если б пришлось пригонять его в Туле на новокупленную лошадь…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Акӑ пӗри хӑйӗн ҫара туратне алӑ пек ҫӗкленӗ, сана ыталаса илес пекех, тепри аллине туя тытнӑ та сана пуҫран пама хатӗрленсе тӑнӑ пек, виҫҫӗмӗшӗ темӗн тума пӗшкӗнсе ларнӑ, тӑваттӑмӗшӗ ура ҫинче тӑрса чӑлха ҫыхнӑ пек туйӑнать.

То вот одна голый сук подняла, как руку, чтобы обнять тебя на ходу, а у другой палка в руке, и она ждет тебя, чтобы хлопнуть, третья присела зачем-то, четвертая стоя вяжет чулок.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Чӑнах та ҫавӑнталла кайрӗ, шурҫырли пухма кирлӗ корзинка илес тесе те, хӑйне валли апат илес тесе те шухӑшламарӗ.

И в самом деле пошел туда, не подумав ни о корзине для клюквы, ни о пище.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ пӗрре, ӑна ӳкерсе илес тесе, эпир ун хыҫҫӑн сыхласа ҫӳренӗ вӑхӑтра, пӗр старик пычӗ, пирӗн ҫине пӑхса кулчӗ те калать: — Эх, эсир, ачасем, кайӑка пӗлместӗр! — тет.

Вот однажды, когда мы за ней охотились безуспешно с фотоаппаратом, пришёл один старичок, засмеялся, глядя на нас, и говорит: — Эх вы, мальчики, птичку не понимаете!

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Эпӗ ҫав вараланнӑ юра ывӑҫласа илес тесе аллӑма тӑсрӑм ҫеҫ, сасартӑк — акӑ сана кӑмрӑк! — хуралнӑ юр ҫинче шурӑ пӑнчӑ пулса тӑчӗ: ку вӑл сикекен чи вӗтӗ нӑрӑсем тӗрлӗ еннелле вӗҫсе саланнипе пулчӗ иккен.

Приблизил я ладонь к этому грязному снегу, и вдруг — вот те угли! — на сером снегу стало белое пятно: это мельчайшие жучки-прыгунки разлетелись в разные стороны.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Пӗр шӑркалчӑ чӗппине тытса илес тесе, эпӗ алла тӑснӑччӗ ӗнтӗ, анчах вӗсем иккӗшӗ те сасартӑк шыва чӑмса ҫухалчӗҫ.

Я уже протянул было руку, чтобы схватить одного, но вдруг оба чирёнка скрылись под водой.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Кӗркунне манӑн инкек сиксе тухрӗ: эпӗ кӗрпе илес тесе арчана уҫса пӑхрӑм, анчах унта нимӗн те ҫук.

К осени случилась со мной беда: полез я за крупой в сундук, а там нет ничего.

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

Ҫамрӑк ҫурӑсене валли ҫитмен ҫав кислотана илес тесе, кашкӑр ами хӑй ҫинӗ апата каялла, хӑсӑк пек кӑлармалла.

И, чтобы пополнить этот недостаток, в добавку надо отрыгнуть маленькому своей пищи с соляной кислотой.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех