Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫу сăмах пирĕн базăра пур.
ҫапӑҫу (тĕпĕ: ҫапӑҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Самӑр та хӑравҫӑ музыкант Мишо, шӑпах леш ача ҫинчен элекленӗскер, ҫапӑҫу хыҫҫӑн канавран упаленсе тухнӑ та, сигнала эпӗ патӑм, тенӗ.

Толстый же и трусливый музыкант Мишо, тот самый, который оклеветал мальчика, выполз после боя из канавы и сказал, что это сигналил он.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пирӗн ҫӑмӑл ҫапӑҫу мар, хӑрушӑ вӑрҫӑ пулассӑн туйӑнать.

Видно, будет у нас сейчас не лёгкий бой, а тяжёлая битва.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ҫапӑҫу мӗн пирки пуҫланса кайнине эпӗ маннӑ ӗнтӗ.

Из-за чего началась эта драка, я уже позабыл.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Аптӑрине михӗре пытараймӑн — Петра кирлӗ пек хатӗрлеме, ҫапӑҫу вырӑнне илсе пыма хам ҫине илетӗп.

Шила в метке не утаить, а Петра я берусь подготовить надлежащим образом и привести на место побоища.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫапла, Испани королӗ VII Фердинанд вилни тата кун хыҫҫӑн Испанире престолшӑн ҫапӑҫу пуҫланни пирки каланине «Северная пчела» хаҫатра тухнӑ заметкӑсем тӑрӑх ҫырнӑ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

1812-мӗш ҫулхи кампанинче пулнӑ пӗр ҫӗр улпучӗ нихҫан та пулман ҫапӑҫу ҫинчен суйса пачӗ, унтан тем сӑлтавпа графин пӑккине пирожнӑй ҫине чиксе лартрӗ.

Один помещик, служивший еще в кампанию 1812 года, рассказал такую баталию, какой никогда не было, и потом, совершенно неизвестно по каким причинам, взял пробку из графина и воткнул ее в пирожное.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫапӑҫу! — илтрӗ вӑл аманнӑ Гриша ним ҫыхӑнусӑр пӑшӑлтатнине.

Бой! — расслышала она бессвязный шепот раненого Гриши.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем иртнӗ вӑхӑтра ҫеҫ пулса иртнӗ ҫапӑҫу вырӑнӗнчен инҫех мар, чӑтлӑхра тӑчӗҫ.

Они стояли в чаще леса, недалеко от места недавнего боя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Районта ҫапӑҫу пӗтессе кӗтсе тӑма пултарайман.

Дождаться, пока закончатся бои в районе, нехватило терпения.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗнер ирттернӗ хӑрушӑ ҫапӑҫу

Видения пережитого вчера страшного боя…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хамӑрӑннисене пулӑшма янӑ утлӑ ҫар хӑй шучӗн ҫуррине ҫухатрӗ, чӗрӗ юлнисем ҫапӑҫу пӗтнӗ хыҫҫӑн уҫланка тухсан пӗр партизана та шыраса тупаймарӗҫ.

Посланная на помощь кавалерийская часть потеряла половину своего состава, а оставшиеся в живых попали на поляну, когда бой затих совсем, и не обнаружили ни одного партизана.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӑмӑл хӗҫпӑшалланнӑ отряд нимӗҫсен вӑйлӑ артиллерипе ҫапӑҫу пуҫарса ярас ҫук…

Мало вероятно, чтобы легко вооруженный отряд завязал бой с тяжелой артиллерией…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тупӑсем те аякра переҫҫӗ, вӗсем пӗр чарӑнмасӑр та вӑйлӑн кӗрлесе тӑнинчен ку чӑн-чӑн вӑйлӑ ҫапӑҫу иккеннех ӑнланса илчӗ вӑл.

Орудия били далеко, но по частоте залпов, по силе их раскатов Федя заключил: бой настоящий, серьезный.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр самантлӑха вӑл ҫапӑҫу ҫинчен те, тата тепӗр минутран хӑйсене пурне те вилӗм кӗтни ҫинчен те манса кайрӗ.

На мгновение она забыла о бое и о том, что, может быть, через несколько минут всех их ожидает смерть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара вӑл Зимин ҫумне ларса уҫланкӑ леш енче ҫапӑҫу мӗнле пыни ҫинчен васкавлӑн каласа пачӗ.

Присел рядом с Зиминым и торопливо принялся рассказывать, как сложился бой по ту сторону поляны.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑн та ӗнтӗ, ҫакӑн пек хӳтлӗхе шанни чӑрсӑрланни ҫеҫ, апла тесен тата ҫапӑҫу вӑл пӗтӗмӗшпех чӑрсӑрлӑх-ҫке.

Правда, положиться на такой заслон очень дерзко, но и весь бой дерзкий.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лебяжье старикӗсем ун ҫине пӗри — хаяррӑн, тепри — кӳренсе пӑхса илчӗҫ, Озеров вара: — Хӗрача, ҫапӑҫу умӗн вилӗм ҫинчен калаҫмаҫҫӗ, — терӗ ҫиленсе.

Лебяженские старики посмотрели на нее: один — зло, другой — с укором, а Озеров сурово сказал: — Перед боем о смерти не говорят, девушка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин пит-куҫӗ яланхи пекех ҫапӑҫу умӗн хаярланать.

Лицо Зимина, как и всегда перед началом боя, было сурово.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Иккӗмӗш задачӑна пурнӑҫланинчен пирӗн мӗнпур малашнехи ҫапӑҫу мӗнле пуласси килет.

— От того, как удастся разрешить вторую задачу, зависит вся наша дальнейшая борьба.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫапӑҫу хыҫҫӑн ҫапӑҫма хатӗрленмеҫҫӗ ӗнтӗ», — сиввӗн кулса илчӗ вӑл, унтан ҫӗмрӗк танк патӗнче тӑракан салтаксем патнелле утса пычӗ.

«Очень большая польза после драки кулаками махать», — усмехнулся он, подходя к солдатам, стоявшим возле разбитого танка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех