Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗреме (тĕпĕ: вӗре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ҫапла, мана унран темӗн кирлӗ, — шухӑшларӗ Обломов, — унран мана темӗн япала куҫать. Чӗре патӗнче, акӑ ҫакӑнта, вӗреме, тапма пуҫланӑ пек…

«Да, я что-то добываю из нее, — думал он, — из нее что-то переходит в меня. У сердца, вот здесь, начинает будто кипеть и биться…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫурҫӗр тӗлӗнче асап тӳсекенсем ҫинчен-и, е хӑйӗн касса илнӗ чӑн-чӑн урисене шыраса ялсем тӑрӑх ҫӳрекен йывӑҫ ураллӑ упа ҫинчен юмах пуҫланать-и — сехӗрленсе ӳкнӗ ачан ҫӳҫӗ вирелле тӑрать; кӑмӑлӗ пӗрре лӑпланать, тепре вӗреме пуҫлать; вӑл вара тертленет, савӑнать, унӑн нервисем хӗлӗх пекех туртӑнса тӑраҫҫӗ.

Заходила ли речь о мертвецах, поднимающихся в полночь из могил, или о жертвах, томящихся в неволе у чудовища, или о медведе с деревянной ногой, который идет по селам и деревням отыскивать отрубленную у него натуральную ногу, — волосы ребенка трещали на голове от ужаса; детское воображение то застывало, то кипело; он испытывал мучительный, сладко болезненный процесс; нервы напрягались, как струны.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл темиҫе ҫул хушши, ывӑна пӗлмесӗр план тӑвать, шухӑшлать, утса ҫӳренӗ чухне те, выртнӑ чухне те, ҫынсен хушшинче те уйлать; е хушса хурать, е тӗрлӗ статьясене улӑштарать, е ӗнер шухӑшласа тупса ҫӗрле манса кайнине астуса илет; тепӗр чухне тата сасартӑк, ҫиҫӗм ҫиҫнӗ пек, кӗтмен ҫӗртен ҫӗнӗ шухӑш килсе тухать те, ун пуҫӗнче шухӑшсем вӗреме тытӑнаҫҫӗ, вара — ӗҫ каять!

Он несколько лет неутомимо работает над планом, думает, размышляет и ходя, и лежа, и в людях; то дополняет, то изменяет разные статьи, то возобновляет в памяти придуманное вчера и забытое ночью; а иногда вдруг, как молния, сверкнет новая, неожиданная мысль и закипит в голове — и пойдет работа.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чейник вӗреме кӗчӗ ӗнтӗ.

Чай уже вскипел.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ун ҫинчен шухӑшласанах, унӑн пӗтӗм пулӑҫӑ юнӗ вӗреме тытӑнать.

Вся его рыбацкая кровь закипала при одной мысли об этом.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнтах витӗр курӑнакан шыв вӗреме пуҫларӗ, кӗленче ҫӑварӗнчен тӗтӗм тухса таврана чӑн-чӑн фиалка чечекӗн тутлӑ шӑршине сарчӗ.

И тотчас прозрачная вода закипела, а из горлышка пошел легкий дымок, действительно распространивший нежнейший аромат самой настоящей фиалки.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Часах кӑвайт шартлатса ҫунма пуҫларӗ, чейникри шыв вӗреме кӗчӗ.

Вскоре запылал костер, закипел подвешенный над ним чайник.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халӗ те акӑ каҫхи апатра пӗрер кӗренке ытла какай ҫирӗмӗр, ҫавӑнпа та хамӑрӑн пӗр витре чейӗмӗр вӗреме кӗрессе тӳсме ҫук кӗтетпӗр.

И сейчас на ужин мы съели больше чем по фунту мяса и дожидаемся с нетерпением, когда вскипит наше ведро чаю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мересьевӑн пӗтӗм ӑшчикки вӗреме тытӑнчӗ, вӑл хӑйне хӑй аран чарса тӑчӗ.

Мересьев внутренне весь встопорщился, с трудом сдерживая себя.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӗн пӗтӗм ӑшчикки вӗреме тытӑннипе, тепӗр самантрах ҫак ҫутӑлса тӑракан кукша пуҫа чернильницӑпа пеме пултарассине туйса, Мересьев аран-аран икӗ сӑмах пӑчӑртаса кӑларчӗ:

Чувствуя, как все в нем закипает, что еще мгновение — и он запустит чернильницей в этот сверкающий голый лоб, Мересьев глухо выдавил из себя.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫынсемпе сахал калаҫрӗ, час-часах ним сӑлтавсӑрах вӗреме тытӑнчӗ, тата, хӑй халӗ кровать ҫинче ларма пултаракан пулнипе, кунӗ-кунӗпех питне чышкисемпе тӗрелесе тытса, ыйтусене хирӗҫ ответ памасӑр, чӳрече витер пӑхса ларчӗ.

Он стал молчалив, часто без повода раздражался и, получив теперь возможность сидеть на койке, целыми днями смотрел в окно, упершись кулаками в щеки, не отвечая на вопросы.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр-пӗр вак япалашӑнах вӗреме тапратса, пурне те вӑрҫма тытӑнчӗ.

Из-за какой-нибудь мелочи он взрывался, начинал бранить все и вся.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пуҫӗ унӑн вӗреме пуҫларӗ — юнӗ тапса тухас пек пӑлханать; вӑл ҫакӑн ҫинчен пӗтӗмпех Дубровские пӗлтересшӗн пулчӗ те аллинчи ҫӗррине мӗнле те пулин хӑй асӑннӑ юман хӑвӑлне ҫитерсе хума май шыра пуҫларӗ.

Голова ее кипела, кровь волновалась, она решилась дать знать обо всем Дубровскому и стала искать способа отправить кольцо в дупло заветного дуба.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ну, тавай эппин! — кӑшкӑрса янӑ Биденко, мӗншӗн тесен ун ӑшӗнче сасартӑк разведчик хӗрӳлӗхӗ вӗреме пуҫланӑ.

– А ну, давай! – воскликнул Биденко, в котором вдруг вспыхнул азарт разведчика.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Черккери паҫӑрах вӗреме кӗчӗ ӗнтӗ…

У меня уже рюмка закипает…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Сӗчӗ вӗреме кӗрсе йӑлтах пӑсланса пӗтнӗ, тимӗр чашӑкӗнчен тухса тарнӑскер ҫулӑма сӳнтернӗ, чашӑкра та, газ плити ҫинче те ҫунӑк йӗрӗсем кӗҫ-вӗҫ ҫак хваттерте хӑрушӑ синкер пулма пултарнине ӗнентерсе тӑраҫҫӗ.

Молоко все выкипело, убежав из чашки потушило газ, и молочные черно-пречерные следы сейчас показывали какая катастрофа могла произойти в этой квартире.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Том ӑшӗнче кӗвӗҫесси вӗреме тапратрӗ.

Ревность огнем пробежала по жилам Тома.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Клеверӑн 2 апат кашӑкӗ типӗ чечекне 1 стакан шыва ямалла, вӗреме кӗртмелле те ҫулӑм ҫинчен илмелле, 40 минутран сӑрӑхтармалла.

Куҫарса пулӑш

Ҫумкурӑк мар, сиплевҫӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Кикенӗн 2 чей кашӑкӗ тымарне 1 стакан шыва ямалла, вӗреме кӗртмелле те ҫулӑм ҫинчен илмелле, сивӗнсен сӑрӑхтармалла.

Куҫарса пулӑш

Кикен — алкоголь тӑшманӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.09.28. 38№

Аш-какай продукчӗсене турамалла, вӗреме кӗрсен яшка ҫине хушмалла, тепӗр 5 минутран – сухан.

Порезать мясные продукты, положить в закипевшую воду, а через 5 минут - лук.

Верук тӗпелӗ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех