Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрама (тĕпĕ: юра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пурте ун тавра кӗпӗрленеҫҫӗ, — малалла каларӗ Зинаида, — пурте ӑна юрама тӑрӑшса йӑпӑлтатса калаҫаҫҫӗ.

— Все толпятся вокруг нее, — продолжала Зинаида, — все расточают перед ней самые льстивые речи.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл чӑнах та Зинаида умӗнче айӑпа кӗчӗ, ҫавӑнпа вӑл ытларах ватӑ княгиньӑна юрама тӑрӑшрӗ, унпа пӗрле генерал-губернатор патне каретӑпа кайса килчӗ; ҫапах унта кайса килни ӑнӑҫлӑ пулмарӗ, ӑна унта темле офицерсемпе пӗрле тахҫан пулса иртнӗ лайӑх мар ӗҫ ҫинчен аса илтерчӗҫ те, ун вара хӑй ҫинчен вӑл вӑхӑтра ӑна-кӑна питех чухлайман ҫын пулнӑ тесе ӑнлантарма тиврӗ.

Он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней в ямской карете к генерал-губернатору; впрочем, эта поездка оказалась неудачной, и Малевскому вышла даже неприятность: ему напомнили какую-то историю с какими-то путейскими офицерами — и он должен был в объяснениях своих сказать, что был тогда неопытен.

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ кӳлешеттӗм, хам нимӗн тӗшне те тӑманнине тавҫӑраттӑм, ухмахла кӳренеттӗм — ҫав вӑхӑтрах ӑна чуралла юрама тӑрӑшаттӑм, ҫӗнтерме ҫук хӑват пурпӗрех мана ун патнелле туртатчӗ — вара кашнинчех ун пӳлӗмӗн алӑкӗнчен ирӗксӗр ҫӳҫенсе кӗреттӗм.

Я ревновал, я сознавал свое ничтожество, я глупо дулся и глупо раболепствовал — и все-таки непреодолимая сила влекла меня к ней — и я всякий раз с невольной дрожью счастья переступал порог ее комнаты.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Чӗрӗ ҫынна, тата вӑл Катя Волгина евӗрлӗ пулсан, юрама йывӑр ҫав.

— На живого человека трудно угодить, особенно если этот человек похож на Катю Волгину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нумай ҫул вӑл килти хуҫалӑха тытса пынӑ, ачисене пӑхнӑ, кӑра ҫилӗллӗ хунямӑшне пуринпе те юрама тӑрӑшнӑ.

Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пиччӗшне темле те юрама тӑрӑшрӗ вӑл: чӗркуҫҫийӗсем ҫине таса алшӑлли пырса хучӗ, йӳҫӗтнӗ арпус турилккине ҫывӑхарах шутарса пачӗ, пӗр пилӗк хутчен стакана шӑлса илчӗ…

Она не знала, как угодить брату: положила ему на колени чистый рушник, придвинула тарелку с соленым арбузом, раз пять вытерла стакан…

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑнпа йӑпӑлтатса юрама тӑрӑшать вӗсене!

Чтобы через них потом опутать.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Никама пӑхӑнмалли те ҫук, никама та юрама тӑрӑшмастӑп.

— Никому отчетов не дню, ничьи прихоти не исполняю.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юлашки вӑхӑтра вӗсем пӗр-пӗрин вырӑнӗпе улшӑнчӗҫ тейӗн: Григорий ватӑлса кайнӑ ашшӗне мӗн ӗҫ те пулин хушса хӑтӑрса тӑкрӗ, Пантелей Прокофьевич вара, унӑн команда панӑ чухнехи пек хӑр-хартарах сассине илтсе, вӗткеленсе ӳкрӗ, аманса пӗтнӗ урипе уксахласа тӗнкӗлтетрӗ, юрама тӑрӑшрӗ…

За последнее время они как бы поменялись ролями: Григорий покрикивал на постаревшего отца, а тот, слыша в голосе его командную хрипотцу, суетился, хромал, припадая на искалеченную ногу, старался угодить…

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫав князь, аннӑ та салтаксемпе Воронеж патӗнчен, вӗсен ирсӗр тӗнне йышӑнма тата патша кӑмӑлне юрама килӗшменшӗн казак хулисене йӑлтах ҫаратса-тустарса пӗтернӗ.

И этот князь слушался с Воронежу с солдатами и разорял казачьи городки за то, что не хотели никонскую поганую веру примать и под царя идтить.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чиккине пӗлмесӗр йӑпӑлтатса юрама тӑрӑшнипе ҫав сӑпайлӑ офицерсен пуҫӗсене ҫавӑрса яраҫҫӗ те, кусем вара, хӑйсем «чӑн-чӑнах та» питӗ аслине туйса илсе, аслӑран та аслӑ суя республикӑн ятлӑ-сумлӑ казак генералӗсемпе сановникӗсем ҫине мӑнаҫлӑн та пуҫа каҫӑртса пӑхма тытӑнаҫҫӗ.

Непомерным подобострастием и пресмыкательством вскружили головы скромным офицерам, и те, почувствовав свое «истинное» величие, уже стали покровительственно и свысока посматривать на именитых казачьих генералов, и сановников всевеликой бутафорской республики.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ватӑлса ҫитнӗ тапчам карчӑкпа ҫап-ҫамрӑк хӗрӗ взвода юрама тӑрӑшса лара-тӑра пӗлми вӗткеленчӗҫ.

Взводу стала угодливо прислуживать престарелая дородная хозяйка с дочерью-подростком.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аксинья, тем ырӑ мара сиснӗ пекех, ҫамрӑк арӑма юрама тӑрӑшрӗ, йӑшлтатса калаҫрӗ, ӑна мӗн кирлине пурне те виҫесӗр вӗткеленсе турӗ.

Аксинья, словно предчувствуя плохое, старалась угодить молодой хозяйке, была заискивающе покорна и не в меру услужлива.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аксинья, пурне те ҫав шутрах Лукерйӑна та юрама тӑрӑшса, тимлӗн ӗҫе тытӑнчӗ.

Аксинья ретиво взялась за службу, всем стараясь угодить, не исключая и Лукерьи.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ Солоха Чуба ытларах та ытларах юрама тӑрӑшнӑ.

И удвоивала благосклонность к старому Чубу.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Вӑл ун патӗнче ҫунат айӗнчи пек пурӑнчӗ, вара хӑй юрама пӗлнипе аслӑ вырӑна ларчӗ»; «Критика ҫук ҫӗрти вырӑн яланах ҫӗрӗк тата ҫӗрне шӑршӑ перет».

«Он был у него как под крылышком, а выдвинулся своим подхалимством», «Там, где нет критики, там место всегда гнилое и воздух с душком».

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑн-питӗнче те, куҫӗнче те — шикленни, йӑпӑлтатса юрама тӑрӑшни палӑрать, вӑл хӑй ҫавна пытарасшӑн, анчах эпӗ ӑна пурпӗрех куратӑп, ун пӗлтерӗшне те пӗлетӗп.

И в лице, в глазах — робость и заискивание, которое она хочет скрыть, но которое я вижу и значение которого я знаю.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арҫынна юрама вӗреннӗ хӗрарӑм ҫакна ӑс-тӑнпа шухӑшласа ӑнланнӑ, анчах кашни айӑпсӑр хӗрех ҫакна, выльӑх майлӑ, ӑс-тӑнпа шухӑшламасӑр ӑнланать.

Кокетка знает это сознательно, но всякая невинная девушка знает это бессознательно, как знают это животные.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Петро Умрихина юрама тӑрӑшать, лешӗ хӑйне шанса махорка валеҫтертӗр тесе, вӑл Умрихин ҫине, иккӗшӗ пӗр чӗлхеллӗ пулнӑ пек, чалӑшшӑнрах пӑхса куҫ хӗссе илчӗ.

Желая задобрить Умрихина, чтобы тот доверял ему дележ махорки, Петро заговорщицки подмигнул:

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хуҫана юрама хӑтланса вӑл, ун умӗнче калинкке уҫрӗ, аллисемпе тата пит-куҫӗпе кӑтартса, хӑйне хушса хӑварнӑ ӗҫсене пӗтӗмпех туса пӗтерни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Угодливо открыв перед хозяином калитку, он с живостью начал объяснять жестами и мимикой, что закончил все порученные ему дела по хозяйству.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех