Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утта (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хырӑмӗсем тутӑран, хӑрушӑ ӗҫ ӑнӑҫуллӑ вӗҫленнӗрен, хӑйсем чӗрӗ те сывӑ пулнӑран, Хушкапуҫ ӑшӑ картара ҫула май колхоз капанӗнчен ҫаклатнӑ утта ҫисе тӑнӑран, — ахӑртнех, вӑл та кӑмӑллӑ пулӗ, — ачасен кӑштах ӗмӗтленсе выртас килчӗ.

От сытости, от благополучного завершения рискованного дела, оттого, что они живы, здоровы, а Лысенка стоит в теплом хлеву, ест сено, прихваченное по пути из колхозного стога, и, по-видимому, тоже довольна, ребятам захотелось помечтать.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрарӑм унӑн аллинчен утта турта-турта илнӗ, кӑшкӑрашнӑ, чи начар сӑмахсем каласа вӑрҫнӑ пулсан, Василий Куприяновича ҫӑмӑлрах пулатчӗ пуль.

Василию Куприяновичу, вероятно, было бы легче, если бы женщина, выламывая руки, кричала, обзывала б его последними словами.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утта аслӑк ҫинчен антарса тиенӗ вӑхӑтра кил хуҫи хӗрарӑмӗ, Василий Куприянович лайӑх астуса юлнӑ леш каҫри пекех, уҫнӑ алӑк тӗттӗмӗнче шурӑ кӗпе ҫийӗнчен хура шаль тутри пӗркенсе тӑнӑ, халӗ вӑл хӑйӗн йӑвине аркатнине пӗр сасӑ кӑлармасӑр сӑнаса ларакан пысӑк кайӑк евӗрлӗ курӑннӑ.

Пока навьючивали сено из острамка, хозяйка, как и в ту памятную для Василия Куприяновича ночь, стояла в темном проеме двери, наспех покрывшись поверх белого черной шалью, и похожа была на большую птицу, в молчаливом недоумении следившую за разгромом своего гнезда.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Маюк та сейник тупса утта вите патне йӑтма тытӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Петруҫ ашшӗ виҫ йӳплӗ сейникпе утта вите тӑрне парса тӑрать, шалтан Таиҫ сасси илтӗнкелет: ҫӗклеме хӑш еннерех памаллине каласа тӑрать.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Петруҫа пулӑшма кӳрши-аршисем те пухӑннӑ — пурте типӗ утта вите тӑрне туса лартнӑ хуралтӑ патне сенӗксемпе йӑтаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Типӗ утта тиеме те ҫӑмӑл, ӗҫ те хӑвӑрт пычӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Пуҫтарӑн васкарах, паян утта киле кӳмелле.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Килӗнче ӑна Маюк ҫырӑвне ашшӗ пачӗ, утта купасене хывнине ыйтрӗ те Ваҫҫа патне каҫрӗ, Ҫинук Маюк ҫырӑвне вулама ларчӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Паккусене хыпашласа пӑхнӑ хыҫҫӑн хӗвел типӗтнӗ утта купасене купаларӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Икӗ кун ҫулнӑ утта Ҫинукпа Кирюк ӑмӑртса тавӑраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Нумай ан ҫӳре Кавӗрле, ҫулнӑ утта ыран киле кӳресчӗ, — тет ашшӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Туйса илекен килхуҫисем утта пӳртсем умне пӑрахса тухнӑ; хӗвел вӑйлӑ пӗҫертнӗ ҫӗрте кӑштах типтӗр те, кайран вара вӑл утта — лупас айне.

Догадливые хозяева разбросали сено перед избами: пусть еще немного посохнет на припеке, а там и в сарай!

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

 — Часах вӑт утӑ ҫине тухатпӑр, ҫакӑнта вара ҫав утта пухса тултараҫҫӗ — калама ҫук нумай!

— Вот скоро сенокосы начнутся, и что тут этого самого сена нагребут — беда!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Тавҫӑруллӑ хресченсем утта пӳртсем умне сапаласа хунӑ: ан тив, хӗвел питӗнче кӑштах типтӗр; кайран вара — аслӑк ҫине!

Догадливые хозяева разбросали сено перед избами: пусть еще немного посохнет на припеке, а там и в сарай!

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Ял ҫыннисем утта ҫумӑр айне тӑвас марччӗ тесе тӑрӑшаҫҫӗ, йӗпе утӑ часах хуралать, пахалӑхне ҫухатать-ҫке.

Сельчане строго следили, чтобы сено не попало под дождь и не почернело.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Утта ҫулса типӗтнӗ, ӑна пухса трактор урапи ҫине тиемелли, киле ҫитерсе пушатмалли кӑна юлнӑ.

Оно было уже скошено и высушено, поэтому надо было погрузить в тракторную тележку, привезти его домой и выгрузить на сеновал.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Кучченеҫлӗх илсе килнӗ утта уҫланкӑ варрине купаларӑмӑр та килелле утрӑмӑр.

Сено мы оставили на поляне и отправились домой:

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Ҫунашка ҫинчи утта кӗлтен-кӗлтен ҫыхса ашӑк турӑмӑр та пӗркентӗмӗр.

Мы разделили сено и увязали его на несколько снопов, снопы уложили рядышком и связали их друг с другом — получился как бы коврик.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Ҫар чаҫӗсем килсе кӗрес пулсан, утта вӗсем виҫсех тӑмӗҫ, ахалех илсе каяҫҫӗ…

Военные частя будут идтить, так они берут сено не вешамши…

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех