Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айккинелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна пӗчченлӗх аптратса ҫитернӗ пек туйӑнчӗ мана, вара эпӗ темиҫе хутчен те унпа калаҫу пуҫарса яма тӑрӑшрӑм, анчах кашнийӗнчех пирӗн куҫсем тӗл пулсан, — эпир хире-хирӗҫ тенӗ пекех ларнӑран кун пекки час-часах пулчӗ, — вӑл айккинелле пӑхать те кӗнеке вулама пуҫлать е тата чӳречерен пӑхать.

Мне казалось, что он тяготится своим одиночеством, н я несколько раз хотел заговорить с ним, но всякий раз, когда глаза наши встречались, что случалось часто, так как мы сидели наискоски друг против друга, он отворачивался и брался за книгу или смотрел в окно.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Хӑратӑн ӑна! — Лозневой пирусӗн тӗтӗмӗ айккинелле сирӗлсен Ерофей Кузьмич полицайӑн тимӗр пек куҫӗсем мӗнле ҫиҫнине курса ҫӳҫенсе илчӗ.

— Напугаешь ее! — Дымок от папиросы Лозневого отнесло в сторону, и Ерофей Кузьмич с содроганием увидел, как блестят железные глаза полицая.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хӑвӑртрах, — терӗ вӑл, темшӗн аллисене айккинелле, стена тӑрӑх тӑсса.

— Только скорее, — сказал он, зачем-то разбрасывая вдоль стены руки.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмичпа Лозневой чӳрече икӗ айккинелле сиксе ӳкрӗҫ те темиҫе секунд хушши сыхлануллӑн та шиклӗн кӗтсе ларчӗҫ.

Откинувшись в разные стороны от окна, Ерофей Кузьмич и Лозневой несколько секунд ждали настороженно и тревожно.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл Ульяна Шутяева мӗн каланине илтрӗ те ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан ҫӗнтерӳҫӗ пек мӑнаҫлӑн: — Ӑхӑ, ӑнланса илтӗн иккен, ухмах тунката! Тахҫанах ҫапла кирлӗччӗ, — терӗ те, пуҫне мӑнкӑмӑллӑн каҫӑртса тата аллисене ҫурӑм хыҫне тытса, айккинелле пӑрӑнса кайрӗ.

Услышав, что говорит Ульяна Шутяева, он хохотнул и сказал с гордостью победителя: — Ага, осознала, стоеросовая дура! Давно бы так! — И пошел прочь, победно подняв голову и скрестив на пояснице руки.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Стена та, башня та ҫӗр тӗпӗнчен ҫӗкленнӗ пек, кӑштах айккинелле пӑрӑнса ӳснӗ пек туйӑнаҫҫӗ, вӗсем Иринӑшӑн питех те паллӑ пулнипе вӑл савӑнса каларӗ:

И стена, и башня, казались выросшими из-под земли, поднявшимися ввысь немного криво в сторону, радуясь тому, что они для Ирины были особо приметными, она сказала:

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Станицӑра ҫапла та, анчах вӑл Мускавра вӗт-ха, — хыпӑнса ӳксе шутларӗ вӑл, вара ҫавӑнтах юбкӑпа кофточкӑна айккинелле хучӗ.

«С станице это к лицу, но это же в Москве», — суетливо подумала она, и тут же юбку и кофточку отложила в сторону.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Машинист, Рагулин ҫине кӳренсе пӑхкаласа, айккинелле пӑрӑнса кайрӗ.

Машинист отошел в сторонку, обиженно поглядывая на Рагулина.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Стефан Петрович пуҫне тайрӗ те мӑнаҫлӑн айккинелле пӑрӑнса тӑчӗ.

Стефан Петрович кивнул головой и отошел в сторонку.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Куратӑп, ҫулӗ анлӑ та ирӗк, — терӗ старик, — ҫынсене ҫав ҫулпа илсе кай, анчах айккинелле те пӑхкала….

— Вижу дорога широкая и гладкая, — сказал старик, — людей по ней веди, но не забывай и по сторонам смотреть…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, ывӑннӑскер, кӑштах айккинелле таянса, канса пыракан юланутҫӑсем пек, ларнӑ; чӗлпӗр тытнӑ аллине вӑл казаксен ҫӳллӗ йӗнерӗн тыткӑчи ҫине хунӑ.

Сидел устало, несколько боком, как обычно сидят всадники отдыхая, и рука его, державшая поводья, опиралась на луку высокого казачьего седла.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Фан Сюань-чо айккинелле пӑрӑнчӗ, ҫапла тунипе вӑл, хӑйсен йӗркене кӗнӗ йӑли тӑрӑх, ӑна калаҫу вӗҫленнине пӗлтерчӗ.

Он отвернулся и этим, как всегда, дал ей понять, что беседа закончена.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Мӗнпур вӑйӗпе чула сӑрт айккинелле ывӑтрӗ те, лешӗ кантрана хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрсе кайрӗ.

С силой метнул по склону холма камешек, и тот увлек за собой веревку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кантӑк ӑшӗнчи сехет майлӑ приборӑн шӗвӗр стрелки хускалчӗ те: «Ан тив»! тенӗ пек, пӗр айккинчен тепӗр айккинелле хӑвӑрт сулланма пуҫларӗ.

Острая стрелочка за стеклом прибора, похожего на часы, ожила и быстро закачалась из стороны в сторону, словно запрещая: «Ни-ни, не трогать!»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра Сю-эр чупса пычӗ, чӗркеме туртса илме хӑтланчӗ, анчах амӑшӗ ӑна айккинелле пӑрса ячӗ.

Сю-эр подбежала к матери и хотела вырвать сверток — та поспешно ее оттолкнула.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Лашана ҫеҫ тирпейлем, Назаркӑпа килетпӗр те ҫӗр каҫах гулять тӑватпӑр, — терӗ те Лукашка, лашине пушӑпа ҫатлаттарса илсе, хӗрсенчен айккинелле юрттарчӗ.

— Только коня уберу, придем с Назаркой, целую ночь гулять будем, — сказал Лукашка, хлопнув плетью лошадь, и поехал прочь от девок.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ҫапла, — терӗ вӑл кулӑллӑ сасӑпах, — догматикӑлла богословин е классикӑлла филологин пӗр-пӗр профессорӗ урисене уйӑрса тытӗ те аллисене сарса пӑрахӗ, вара: «Анчах кунта чи-чи вӑйлӑ индивидуализм палӑрса тӑрать!» — тейӗ, пуҫне айккинелле тайӑлтарса хурса.

— Да, — промолвил он с улыбкой в голосе, — какой-нибудь профессор догматического богословия или классической филологии расставит врозь ноги, разведет руками и скажет, склонив набок голову: «Но ведь это проявление крайнего индивидуализма!»

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл, хыттӑн, хаяррӑн кӑшкӑрса, Золотухина таҫта айккинелле чышса вӑркӑнтарчӗ те, йӑлт чӗтӗреве ӳкнӗскер, виле пӳлӗмӗнчен сирпӗнсе тухрӗ.

Он с пронзительным криком оттолкнул Золотухина далеко в сторону и, весь содрогаясь, выскочил из мертвецкой.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл айккинелле пӑрӑнчӗ, Ромашовпа юнашар чӳрече янахӗ ҫумне таянчӗ те пӑшалӗн автанне туртса лартрӗ.

Он отошел в сторону, прислонился к подоконнику рядом с Ромашовым и взвел курок.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Халӗ вара акӑ, чӑн пурнӑҫран айккинелле пӑрӑнса тӑнӑ пек пулса, ун ҫине ӑҫтан-тӑр, вӑрттӑн кӗтесрен, пӗр-пӗр ҫурӑкран пӑхнӑн, Ромашов майӗпен-майӗпенех пӗтӗм ҫар служби, унӑн мӗлке евӗр суя хастарлӑхӗпе пӗрле, этемлӗхӗн хаяр, тискер, мӑшкӑллӑ тӑрлавсӑрлӑхне пула пулса кайнине ӑнланма пуҫларӗ.

И вот теперь, отходя как будто в сторону от действительности, глядя на нее откуда-то, точно из потайного угла, из щелочки, Ромашов начинал понемногу понимать, что вся военная служба с ее призрачной доблестью создана жестоким, позорным всечеловеческим недоразумением.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех