Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиперех (тĕпĕ: чипер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тупӑкҫӑ Никитски хапха патне чиперех ҫитнӗ.

Гробовщик благополучно дошел до Никитских ворот.

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Кун чиперех иртнӗ, анчах ҫӗрле Маша чирлесе ӳкнӗ.

День прошел благополучно, но в ночь Маша занемогла.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Чиперех ӗҫлекен, ӗҫе вӑшӑл-вашӑл тума юратакан, анчах хресченсем кӑмӑлламан (вӗсен йӑли ҫав ӗнтӗ) старӑстӑна улӑштарса, вӑл яла тытса тӑрас ӗҫе, тӗрлӗ историсем ӑста каласа пама пӗлнипе кӑмӑлне ҫавӑрнӑ хӑйӗн ватӑ ключницине пачӗ.

Сменив исправного и расторопного старосту, коим крестьяне его (по их привычке) были недовольны, поручил он управление села старой своей ключнице, приобретшей его доверенность искусством рассказывать истории.

Издательрен // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Чиперех кайса килчӗ.

И дошел и поднялся обратно.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫула тӑрах хамӑр пӗлнӗ юрӑсене пурне те юрласа пӗтертӗмӗр, вара ҫитес ҫӗре чиперех ҫитрӗмӗр, хӑйӑр ҫине пӗр ҫын та хӑвармарӑмӑр….

Все песни по дороге перепели, какие знали, и дошли, и ни одного на песке не оставили…

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Минӑланӑ вырӑнсем тӗлӗпе чиперех иртсе кайнӑ та, туппинчен, пулемётӗнчен персе, тӑшмансем хушшинче паника туса, нимӗҫсем йышӑнса илнӗ — анчах Хӗрлӗ Ҫар чаҫӗсем икӗ енчен ҫурункӑпа хӗссе лартнӑ пӗчӗкрех хулана пырса кӗнӗ, вара, нимӗҫсене вилсе канмалла хӑратса, хулан тепӗр вӗҫне, хамӑрӑннисем патне ҫӗмӗрттерсе тухнӑ.

Благополучно пересек минное поле, стреляя и сея панику, прорвался в занятый немцами городок, зажатый в полукольцо частями Красной Армии, и вырвался к своим на другом конце, наделав немцам немало переполоху.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пуҫӗ халӗ те ыратнӑ, анчах мӗн пулнине вӑл чиперех астунӑ.

Голова ещё болела, но сознание было ясное, отчётливое.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Машина ҫине лартатӑп та — илсе каятӑп, чиперех пыратӑн.

Посажу тебя в машину и повезу – так поедешь.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пурӑнатпӑр чиперех.

Живём мы хорошо.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Чиперех майлашӑнса кайӗҫ-ха, э-э-э, Анфис аппа?

Всё уляжется у них, тетя Анфис, а-а?

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эс вӗсемпе лайӑх пулсан — вӗсем те санпа чиперех

Если ты с ними хорошо – так и они с тобой хорошо…

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Авӑтать-ха ман хальлӗхе, чиперех

Нормально у меня там все, нормально.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫапла, пулкалать — ватӑ ҫынсем те пӗрлешеҫҫӗ, чиперех ӑнтарса пурӑнаҫҫӗ…

Бывает – сходются старики, живут…

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Кас-кас — унсӑрӑн та иртмен — ятлаҫкаланисем те пулнӑ, кас-кас чиперех ларнӑ, ырӑ-лайӑх сывпуллашса уйрӑлнӑ.

Иногда – так вот – поругивались, иногда ничего, мирно расходились.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Ҫак кӗнекери геройсем нумайӑшӗ халӗ те пурӑнаҫҫӗ: вӗсем чиперех тата телейлӗ пурӑнаҫҫӗ.

Большинство героев, действующих в этой книге, еще не умерли и до сих пор живут счастливо и благополучно.

Юлашкинчен калани // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эсӗ пӗлетӗн вӗт, шӑматкун эпир пикника кайнӑ чухне тавернӑра пурте чиперех пулнӑ.

Ты сам знаешь, он еще был открыт в субботу, когда мы поехали на пикник.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мӑйӗсене хуҫмасӑр ҫӗр ҫине чиперех анса, урӑх ҫулпа хулана, ту ҫинелле кайни те питӗ аван ӗнтӗ.

Мальчики были довольны уже и тем, что слезли вниз, не сломав себе шеи, они пошли обратно в город по другой дороге, через гору.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл пӗр хушӑ нимӗн те шарламарӗ, унтан ҫапла каларӗ: — Ҫав юлашки ӗҫе мӗнле шикленмелле ӗҫ пулчӗ, — ҫапах чиперех иртсе кайрӗ.

Некоторое время внизу молчали, потом Джо сказал: — Уж какое было опасное то, последнее дело, — а ведь обошлось.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Апла пулсан, эппин, пурте чиперех.

— Ну, тогда все в порядке.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫапах та вӑл вӗҫне ҫитичченех, чиперех каласа ҫитерчӗ.

Однако он благополучно добрался до конца.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех