Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хаваслӑн (тĕпĕ: хаваслӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй вӑл ахӑлтатнӑ, сикнӗ, хулпуҫҫисене сиктеркеленӗ, пин пит умӗнче хӑйне хаваслӑн кӑтартма тӑрӑшнӑ.

Сам он хохотал, прыгал, подергивал плечами и делал вид, что ему очень весело в присутствии тысячей лиц.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ҫурхи хӗвел хаваслӑн пӑхать, уҫӑ ҫил ҫӳҫсене тӑрмалать.

Весеннее солнце радостно греет, свежий ветер волосы поднимает вверх.

Туслӑх ҫирӗпленсе пырать // Владимир ИЛЬИН. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Палатӑна вӗсем, шавлӑн та хаваслӑн шапӑлтатса, йӑтӑнса кӗрсе тӑчӗҫ.

Ввалились в палату шумные, взбудораженные.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унтан ун витӗр черетпе дежурства килнисем пыра-пыра пӑхаҫҫӗ, хаваслӑн алӑ сӗлтсе сывлӑх сунаҫҫӗ, киле каякан няньӑсемпе сестрасем, сывпуллашса, пуҫӗсене сулса кулаҫҫӗ.

Потом по очереди в нее заглядывают, пришедшие на дежурство и уходящие домой няни, сестры, приветливо машут рукой, здороваясь, или с улыбкой кивают головой, прощаясь.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унӑн хура куҫӗсем шурӑ мамӑк тутӑр айӗнчен хаваслӑн йӑлкӑшса тинкереҫҫӗ, Григорий ун ҫине хаяккӑн пӑхкаласа пырать, сивӗпе черченнӗн хӗрелнӗ питҫӑмартине, хура ҫӑра куҫ харшийӗпе пасарнӑ хӑрпӑкӗ айӗнче кӑшт кӑвакраххӑн йӑлтӑртатакан куҫ шуррине курать.

Из-под белого пухового платка блестели, радостно искрились ее черные глаза, Григорий искоса посматривал на нее, видел нежно зарумяневшую на морозе щеку, густую черную бровь и синевато поблескивающий белок под изогнутыми заиневшими ресницами.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ну, вӑт, ҫула та такӑрлататпӑр! — терӗ хаваслӑн Прохор.

— Ну вот и дорожку погладим! — оживленно сказал Прохор.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна лӑпкӑн та хаваслӑн хуравларӗҫ:

Спокойно и весело ему отвечали:

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мишатка куҫне хаваслӑн йӑлкӑштарса кулса илчӗ.

— Мишатка оживленно блеснул глазами, улыбнулся.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Казаксен тусанланса пӗтнӗ кӗре сӑн-пичӗсем хаваслӑн йӑлкӑшса ҫиҫеҫҫӗ, хӑйсем пурте савӑнӑҫлӑ, анчах Григорие тӗл пулнӑ чухне ун умӗнчен хӑвӑртрах пӑрӑнса кайма тӑрӑшрӗҫ, аллисене команда панӑ пек харӑс карттус кӑсӑрукӗсем патне ҫӗклесе тытса, ним шарламасӑр иртрӗҫ, чылай аякка кайсан тин хӑйсем хушшинче пуҫланӑ калаҫӑва ҫӗнетрӗҫ.

Запыленные, загорелые лица казаков были оживлены, веселы, но, встречаясь с Григорием, служивые старались поскорее разминуться, проезжали молча, как по команде поднося руки к козырькам фуражек, и заговаривали снова между собой, лишь отъехав на почтительное расстояние.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Чаратӑп! — терӗ хаваслӑн Григорий, сӗтел ҫывӑхнех пырса, тыткӑнри ҫынна хӑй кӗлеткипе картланӑ май.

— Не позволю! — с веселым оживлением сказал Григорий, вплотную подходя к столу, заслоняя собой пленного.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сидорин хыҫӗнче тӑракан адъютантпа офицерсем, куҫ харшийӗсене хускатса илсе, пӗр-пӗрне йӑскӑн тӑлӑх арӑм ҫине кӑтартрӗҫ те, куҫӗсем хаваслӑн йӑлкӑшса хӗмлене пуҫларӗҫ.

Адъютант и офицеры, стоявшие позади Сидорина, движениями бровей указывали друг другу на разбитную вдову; в глазах их забегали веселые огоньки.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Площадьре халӑх ушкӑнӗ сӗрлесе кайрӗ, шавласа калаҫма тытӑнчӗҫ, ача-пӑча хаваслӑн ҫуйхашнӑ сасӑсем илтӗнсе тӑчӗҫ.

На плацу в толпе прошло заметное оживление, зазвучал говор, послышались веселые восклицания ребят.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ачасем вӑранчӗҫ, Григорий вӗсене алла илсе хӑйӗн чӗрҫине лартрӗ те, черетпе чуптуса, кулкаласа, чылайччен вӗсем хаваслӑн чӗвӗлтетсе калаҫнине итлерӗ.

Проснулись детишки, Григорий взял их на руки, усадил к себе на колени и, целуя их поочередно, улыбаясь, долго слушал веселое щебетание.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем патне пырса тӑнӑ есаул, хулӑнрах уҫӑ сассине янӑравлӑн чӳхентерсе, хаваслӑн ыйтрӗ:

Подошедший есаул, играя низкими нотами звучного баритона, весело спросил:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тётка ҫавӑнтах асне илчӗ те, пукан ҫинчен ӳксе хӑйӑр ҫинче йӑваланса, хаваслӑн йынӑшрӗ, унтан тӳрех ҫӳлте ларакан ҫынсем патнелле ыткӑнчӗ.

Она вспомнила, упала со стула и забилась на песке, потом вскочила и с радостным визгом бросилась к этим лицам.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Вӗренес ӗҫе питӗ хаваслӑн тытӑнчӗ, вӗрентнӗшӗн те питӗ кӑмӑллӑ пулчӗ.

Училась она очень охотно и была довольна своими успехами.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Федюша аллине ийӗ илсе ҫак ватӑ йытӑ хыҫҫӑн чупрӗ те, хӑй те ҫӑмпа витӗнсе, хаваслӑн вӗрсе ун патне пынӑ пек туйӑнчӗ.

Федюшка, с долотом в руке, погнался за пуделем, потом вдруг сам покрылся мохнатой шерстью, весело залаял и очутился около Каштанки.

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

— Аса илтӗм! — хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ Константин, Пробатов аллине мӗн пур вӑйран тытса силлесе.

— Вспомнил! — радостно крикнул Константин и изо всей силы затряс руку Пробатова.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажаров ун ҫине хаваслӑн, анчах ӑнланмасӑр пӑхса илчӗ, вӑл уҫҫӑнах мӑшкӑлласа пӑхнипе Лузгина темӗнле лайӑх мар пулчӗ.

Мажаров посмотрел на него с веселым недоумением, и от этого откровенно насмешливого взгляда Аникею стало не по себе.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Урамра хаваслӑн калаҫнӑ сасӑсене илтсен тата ҫав шӑв-шав хушшинче упӑшкин хытӑ сассине палласа илсен, Аниҫҫе Ксение хӑвӑрт хӑйӗн чӗркуҫҫийӗ ҫинчен тӑратрӗ.

Услышав за окном возбужденные голоса и узнав среди общего гвалта зычный голос мужа, Анисья быстро отстранила от себя племянницу.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех