Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкавлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
васкавлӑн (тĕпĕ: васкавлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем хыҫалалла васкавлӑн пӑхса илчӗҫ те Марфӑран иртсе кайса ҫул тӑрӑх чупрӗҫ.

Они оглянулись и, обогнув Марфу, побежали вдоль дороги.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя пусма тӑрӑх васкавлӑн утакан ура сассине илтрӗ те ҫӑмӑллӑн: — Килеҫҫӗ, — тесе каласа хучӗ.

Катя уловила загремевшие на лестнице торопливые шаги, и у нее с облегчением вырвалось: — Идут!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗншӗн эс ҫеҫкӳне Пит васкавлӑн тӑкан?

Что ты рано так цветешь. Осыпаешься?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хутсене кӑмакана васкавлӑн пӑрахакан Катя енне ҫаврӑнчӗ.

Она обернулась к Кате, торопливо кидавшей в печь бумаги.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Амӑшӗ аллисене саппунӗпе васкавлӑн шӑлса илчӗ, чӗри савӑнӑҫлӑн чӗтренчӗ.

Мать торопливо вытерла о фартук руки, а сердце счастливо задрожало.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унта ҫурлапа выраҫҫӗ, анчах вӗсен ӗҫӗ вӑрман патӗнчи саплӑкри пек васкавлӑн пымасть.

Здесь жали серпами, но работа спорилась не так быстро, как у клина леса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лару пынӑ чухне те, митинг вӑхӑтӗнче те вӗсен куҫӗсем хире-хирӗҫ пулсан, вӑл пуҫне аяккинелле васкавлӑн пӑрчӗ.

И в зале совещаний во время митинга, встречаясь с ним взглядом, она поспешно отводила глаза в сторону.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кӗпе вӗҫҫӗнех алӑк патне васкавлӑн пырса тӑчӗ.

В одной рубашке она торопливо соскользнула вниз к двери.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл чӳречеренех сикрӗ те хапха патнелле васкавлӑн утрӗ.

Он выпрыгнул в окно и быстро пошел к воротам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин сехечӗ ҫине пӑхса илнӗ хыҫҫӑн васкавлӑн тӑчӗ: вӑхӑт ҫурҫӗр иртсе виҫӗ сехетелле ҫывхарнӑ.

Взглянув на часы, Зимин поспешно встал: было уже около трех.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лешӗнчен вара пӗри мӗн те пулин ыйтса пӗлесшӗн-и, тепри-и, пурте чарса тӑраҫҫӗ вӑл ниепле те васкавлӑн тухаймасть.

И не могла: то один, то другой задерживал ее каким-либо вопросом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку чухнехи цифра технологийӗсем ял хуҫалӑхӗнчи мӗн пур ӗҫе васкавлӑн тата пахалӑхлӑн асӑрхаса тӑма май параҫҫӗ.

Современные цифровые технологии позволяют осуществлять оперативный и качественный мониторинг всех процессов в сельском хозяйстве.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Лайӑх кӑтартатӑп вӗсене! — терӗ те хуллен мӑкӑртатса Фомин кил-йышӗпе васкавлӑн сывпуллашса пӳртрен тухрӗ.

Я сочтусь с ними! — глухо проговорил Фомин и, наскоро попрощавшись с родными, вышел.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Площадка ҫине васкавлӑн хӑпарчӗ, чарӑнса тӑчӗ, сылтӑма, сулахая пӑхрӗ, унтан вара хыттӑн: — Сывлӑх сунатӑп, ачасем! — терӗ вӑл пӗр кулмасӑр.

Быстро поднявшись на площадку, она остановилась, посмотрела направо, налево и сказала громко и деловито: — Здравствуйте, ребята!

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тимошка Садиков мала тухса тӑчӗ, шалпар картусне тӳрлетсе тӑхӑнчӗ, сыпӑкӑн-сыпӑкӑн та васкавлӑн калама пуҫларӗ:

Тимошка Садиков выскочил вперед, поправил кепку, съехавшую на нос, и заговорил быстро и отрывисто:

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мӗн тумалла пулать-ха вара пирӗн, ачасене пурне те васкавлӑн пуҫтарас тесен?

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Иккӗш те васкавлӑн малалла утрӗҫ, чупас мар тесе те аран чӑтса тӑчӗҫ.

Оба торопливо зашагали, с трудом удерживаясь, чтобы не бежать.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Платформа ҫинче васкавлӑн калаҫкалани илтӗнчӗ:

На платформе послышались торопливые голоса:

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Шӑлаварне васкавлӑн хывса трусикӗ вӗҫҫӗн ваннӑялла кайрӗ.

Торопливо скинув брюки, он в одних трусах отправился в коридор.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Галина Вовкӑна хӑрамаллах ан пултӑр тесе, кунтах юлчӗ, эпир вара Андрейпе «Аврорӑна» тытрӑмӑр та икӗ енчи шыва сирпӗнтерсе, мӗн вӑй ҫитнӗ таран кустӑрмисене ҫавӑрса, хӗвел пайӑркисем ӳксе хӗретнӗ шыв тӑрӑх васкавлӑн ишсе кайрӑмӑр.

Галина осталась на месте, чтобы Вовке не было страшно, а мы с Андреем взяли «Аврору» и, подняв два огромных столба брызг и накручивая изо всех сил колеса, помчались по оранжевой от восходящего солнца реке.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех