Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлса (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старик (вӑл аллӑ ҫулсенче пулнӑ ӗнтӗ, авланасса та пит кая юлса авланнӑ) ӗҫ майсӑр пулнине кайран туйса илнӗ те Андрюшӑна пансиона вырнаҫтарнӑ.

Старик (ему было под пятьдесят лет, он женился очень поздно) догадался наконец, что дело не идет на лад, и поместил своего Андрюшу в пансион.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

…Эпир Сашӑпа иксӗмӗр кая юлса таврӑнтӑмӑр.

…Мы возвращались с Сашей поздно.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Апата эпир юлса ҫитрӗмӗр, анчах пире никам та ятламарӗ.

На обед мы опоздали, но почему-то никто нас не ругал.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халичченхи пек мар вӑйлӑ взрыв пулни тата тревога пирки кая юлса пӗлтерни халӑха пӑтраштарсах янӑ пулас, ку таранччен пулнӑ ҫирӗп йӗркелӗх йӗркерен тухрӗ.

Необычной силы взрыв и с опозданием объявленная тревога подгоняли — все словно утратили спокойствие и дисциплинированность, которые выработали прежде.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Цеха ӑна нихҫанхинчен кая юлса ҫитерчӗҫ — сакӑр сехетре тин.

Она поступила в цех так поздно, как никогда раньше, — в восемь утра.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Боря эп мӗншӗн кая юлса килнине ҫийӗнчех ӑнланчӗ:

Боря быстро сообразил, в чем дело:

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурӑнать атте — Ыр кӑмӑл, Вӑл кая юлса ялан Таврӑнать киле, Хӑй хӑвӑрт Ӗҫ каллех тытать алла.

Жил-был папа, Очень добрый, Только поздно приходил И тут же брался за работу.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тепӗр ҫур сехет ишсенех вӗсене хӑвалакансем малтанхи пекех аякка юлса пычӗҫ.

И снова в течение получаса пирога удерживала преследователей на прежнем расстоянии.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тая мӗн тери ӗҫ ӑшне тарӑнрах путса пырать, ҫавӑн чухлӗ унӑн пушӑ каҫсем сахал юлса пыраҫҫӗ, ҫакна кура Павела Берсенев сӑмахӗсем аса килеҫҫӗ.

Чем глубже уходит Тая в работу, тем реже у нее свободные вечера, и Павлу вспоминаются слова Берсенева.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юлашкинчен ӑна пӗрре ӗҫе кая юлса пынӑшӑн асӑрхаттарчӗҫ, вара Павел — ку унӑн пурӑнӑҫӗнче пулас чи пысӑк хӑрушлӑхӑн пуҫламӑшӗ — стройран тухса ӳкесси иккенне ӑнланса илчӗ.

В конце концов опоздания ему поставили на вид, и он понял, что это начало самого страшного в его жизни — выхода из строя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫывӑрма вӑхӑт сахал юлса пырать.

На сон время отпускалось скупо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Территори дивизийӗн штабӗ батальона каярах юлса чӗннӗ, тепӗр кунне манёврсем ирех пуҫланаҫҫӗ.

Штаб территориальной дивизии опоздал с вызовом батальона; утром уже начинались маневры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ал айне килнӗ чух эпӗ тата хӑшпӗр япаласем ҫырса хутӑм: партиецсем хушшинче уйӑхне пӗрер кун прогул тӑвакансем тӑватӑ процент, ӗҫе кая юлса тухакансем те тӑватӑ процентах, партире тӑман ҫитӗннӗ ҫынсем хушшинче уйӑхне пӗрер кун сиктерсе хӑварнисем вунпӗр процент, кая юлса тухаканнисем — вунвиҫҫӗ.

Я мимоходом записал и еще кое-что: среди партийцев прогульщиков четыре процента по одному дню в месяц и опаздывают тоже четыре процента, среди беспартийных взрослых прогульщиков одиннадцать процентов по одному дню в месяц и опаздывают тринадцать процентов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Итлӗр лайӑхрах: комсомолецсенчен ҫирӗм проценчӗ ӗҫе кунсеренех пилӗк минутран пуҫласа вунпилӗк минут таран кая юлса килет.

Послушайте внимательно: двадцать три процента комсомольцев ежедневно опаздывают на работу от пяти до пятнадцати минут.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нумай каҫа юлса таврӑна пуҫларӗ Рита хӑйӗн хваттерне.

Поздно стала возвращаться в свою комнату Рита.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗрисем, вилнӗ пек туса, йӑванса каяҫҫӗ, теприсем, ҫӗнтерӳҫӗ вырӑнне юлса, темӗскер пек янтратса кӑшкӑрса яраҫҫӗ.

Одни падали на землю, притворяясь мёртвыми, другие издавали пронзительные крики победителей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Взводсемпе батальонсем тата полксем пӗрре пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса арпашӑнаҫҫӗ; тепре пӗринчен пӗри таҫта аякка юлса сапаланса пӗтеҫҫӗ те, вара тивӗҫлӗ йӗркесене майлаштарса ҫитериччен питӗ нумай вӑхӑт иртет.

Взводы, батальоны и полки то смешивались в одну кучу, то удалялись друг от друга на большое расстояние, и требовалось очень много времени, чтобы восстановить должный порядок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1824 ҫулта, хаклӑ Гленарван, сирӗн ҫӗршыв ҫыннисенчен пӗри, сӑрлама маҫтӑр пӗлекенскер, Август Ирль, манӑҫа юлса ҫак утрав ҫинче сакӑр уйӑх пурӑннӑ.

В 1824 году один из ваших соотечественников, дорогой Гленарван, искусный рисовальщик Август Ирль, был покинут там на целых восемь месяцев.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынсем пурне те курнӑ, пурне те хут ҫине ӳкернӗ, ҫавӑнпа та пирӗн, кая юлса ҫуралнӑ географсен, ӗҫсӗрех муталанса ирттермелле.

Люди всё видели, всё описали, и мы, географы, родившиеся последними, обречены на мучительное безделье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗччен юлса майор, яланхи пекех, тӗтӗм мӑкӑрлантарса, хӑйпе хӑй калаҫма пуҫларӗ.

Оставшись один, майор, по обыкновению, вступил сам с собою в беседу, окутавшись густым облаком дыма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех