Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

памарӗ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑм хӑйне ним пулман пекех тыткалама тӑрӑшрӗ, анчах эпӗ, кӗвӗҫекен ҫын, мӗнле юриех кулкаланӑ пек туни тата Трухачевский аскӑнла пӑхкалани ӑна, ахӑртнех, канӑҫ памарӗ пулас.

Она старалась казаться равнодушной, но знакомое ей мое фальшиво-улыбающееся выражение ревнивца и его похотливый взгляд, очевидно, возбуждали ее.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Тата вара… — сӑмахне малалла тӑсрӗ адвокат, анчах пӗрремӗш господин, ахӑртнех, аран-аран чӑтса тӑчӗ пулас, вӑл адвоката каласа пӗтерме памарӗ.

— Засим… — продолжал речь адвокат, но нервный господин, очевидно, с трудом удерживался и, не дав адвокату договорить.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах адвокат ӑна малалла калама памарӗ.

Но адвокат остановил ее.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Приказчик хӑйсем пӗлекен пӗр паллӑ пуян купца ярмӑнккӑра епле шавлӑн ӗҫсе иртӗхни ҫинчен калама тытӑнчӗ, анчах ӑна старик каласа пӗтерме памарӗ, вӑл Кунавинӑра хӑйсем унччен мӗнлерех шавлӑ ӗҫкӗ-ҫикӗсем туни ҫинчен каласа пама пуҫларӗ.

Приказчик стал рассказывать про кутежи какого-то известного обоим богача-купца на ярманке, но старик не дал ему договорить и стал сам рассказывать про былые кутежи в Кунавине, в которых он сам участвовал.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сысна шӑширен те лӑпкӑрах пулчӗ: пӗр сас-чӳ те памарӗ.

Она была тише мышонка: хоть бы взвизгнула.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ку ҫӗр Сергей нумай ҫырчӗ, сессире сӑмах тухса калама хатӗрленчӗ, унтан куҫӗсене хупмасӑр диван ҫинче выртрӗ — пулас тӗлпулусем ҫинчен шухӑшлани ҫывӑрма памарӗ.

Эту ночь Сергей много писал, готовился к выступлению на сессии, а потом, не закрывая глаз, лег на диван — мысли о предстоящих встречах не давали ему спать.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ ыйтрӑм та, Чурилов памарӗ

Я просил, а Чурилов не дал…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин ӑна алӑ та памарӗ, кулса та кӗтсе илмерӗ.

Хворостянкин не подал ему руки и не подарил улыбки.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйне уйрӑм пӳлӗм турӗ, Бородулина хӑй патне вырнаҫтарчӗ, электричествӑран звоноксем туса тултарчӗ, пире валли, стана, пӗр лампочка та лартса памарӗ.

Кабинет завел, Бородулина к себе приспособил, звонки из электричества понаделал, а нам, на стан, и одной лампочки не провел.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Машина ӑшӗнчен вӑл, ҫамрӑк ҫын пек, ҫӑмӑллӑн сиксе тухрӗ те Озерова пӗр сӑмах та калама памарӗ.

С ловкостью молодого выскочил из машины и не дал Озерову вымолвить слова.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Такки валеҫме памарӗ вӗт.

Так и не дала делить.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володьӑна халиччен ҫӗр айӗнче илтмен, вӗҫен кайӑк чӗвӗлтетнӗ майлӑ, ӑнланмалла мар сасӑ вӑратрӗ; ӗҫес килни ӑна нумайччен ҫывӑрса кайма памарӗ, вӑрансан тата хытӑрах ӗҫес килнӗ; унӑн ҫӑвар ӑшӗ типсе ларнӑ, пырӗнче кӑтӑкланнӑ, шӑлӗ ҫинче хӑрӑм чӑкӑртатнӑ.

Проснувшись от этого непонятного, ни разу еще не слышанного под землей, как будто птичьего звука, Володя сразу почувствовал, что лютая жажда, которая долго не давала ему заснуть, стала сейчас еще более жгучей; все пересохло у него во рту, першило в горле, скрипела на зубах копоть.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Стена хыҫӗнче никам та сасӑ памарӗ.

Из-за стенки никто не отозвался.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя сасӑ памарӗ.

Но Володя не откликался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Карчӑк вӗсене пӳртрен хӑваларӗ, чихирь урӑх памарӗ.

Старуха выгоняла их вон и не давала больше чихиря.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах ӑна каллех: ҫаксем пурте мӗнле пулӗҫ-ши? текен ыйту канӑҫ памарӗ.

Но опять его мучил вопрос: как это все будет?

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӑй патне лаша мӗнле лекни ҫинчен вӑл никама та каласа памарӗ.

Он никому не рассказывал, как ему достался конь.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫапах та вӑл аптраса ӳкмерӗ, хӑй хваттершӗн тӳлеме хатӗрри ҫинчен ӑнлантарса парасшӑн пулчӗ, анчах карчӑк ӑна каласа пӗтерме памарӗ.

Не смущаясь, однако, он хотел объяснить, что он намерен платить за квартиру, но старуха не дала договорить ему.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Калаҫнӑ чух, тарӑхнипе те кӳреннипе, сасси ун чӗтӗрерӗ, анчах сӑлтавне хӑй ҫапах та ӑнлантарса памарӗ.

Когда она говорила, ее голос дрожал от негодования и обиды, но причины она все-таки не объяснила.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем темиҫе хутчен хӑйсен юлташӗсене кӑшкӑрса пӑхрӗҫ, ятран каласа чӗнчӗҫ, анчах кӑшкӑрнине хирӗҫ никам та сасӑ памарӗ.

Несколько раз принимались они кликать своих товарищей, называя их по именам и по прозвищам, но, разумеется, не получали ответа.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех