Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрремӗшӗнчен, эпӗ, опыта пула вӗреннӗскер, Ермолай ҫине сахал шанаттӑм; эпӗ пӗрре ӑна хулана япаласем илме ятӑм, вӑл эпӗ хушнисене пӗр кун хушшинче тума пулчӗ — кайсан вара эрнипех ҫухалса пурӑнчӗ, пӗтӗм укҫана ӗҫсе ячӗ — ҫуранах килчӗ, каясса хӑй ҫӑмӑл урапапа кайрӗ.

Во-первых, я, наученный опытом, плохо надеялся на Ермолая; я послал его однажды в город за покупками, он обещался исполнить все мой поручения в течение одного дня — и пропадал целую неделю, пропил все деньги и вернулся пеший — а поехал на беговых дрожках.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Халӗ кун ҫутинче ӑна аванах пӑхса илме пулать.

Теперь, при дневном свете, легко уже было рассмотреть его…

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Кашкӑр ами ӑвӑс чӑтлӑхӗпе хӑй йӑвине пынӑ ҫӗре шурӑмпуҫ ҫути палӑрчӗ, кашни ӑвӑса уйӑрса илме пулать, кураксем те вӑраннӑ, анчӑк вӗрнӗ саспа, тата асӑрханмасӑр сиккелесе пынӑран, час-часах илемлӗ кайӑксем палтлатса ҫӗкленеҫҫӗ.

Уже светало, и когда волчиха пробиралась к себе густым осинником, то было видно отчетливо каждую осинку, и уже просыпались тетерева и часто вспархивали красивые петухи, обеспокоенные неосторожными прыжками и лаем щенка.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Анчах мулкач, ӑнланса илме ҫук шава итлесен, хӑйне хӑй пирӗн евӗрлӗ «инкекрен аяккарах» терӗ те — йӑкӑлт-йӑкӑлт сиксе майӗпен каллех хӑй йӗрӗ ҫине тухрӗ, унтан Ӳпне чул патнелле варкӑнчӗ.

Можно догадаться: заяц, услыхав непонятный шум, сказал себе что-нибудь вроде нашего «подальше от греха» и, ковыль-ковыль, тихонечко вышел на обратный след, к Лежачему камню.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара ҫӑкӑр илме аллисене корзинка патне тӑсрӗ.

И потянулась к корзине за хлебом.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем чӑрӑшсем ҫинчен ҫӗре вӗҫсе анчӗҫ те йӑкӑлт-йӑкӑлт сиккелесе Мӗтрие тӗрлӗ енчен хупӑрласа илме тытӑнчӗҫ.

Они соскочили с верхних пальчиков елок на землю и с разных сторон начали скачками-прыжками свое сорочье наступление.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав сасӑра ӑнланмалла мар тата пирӗн хӑлха тытма пултарайман уйрӑмлӑх пур, ҫавӑнпа та эпир ҫӑхансем калаҫнине ӑнланма пултараймастпӑр, хӑлха илтмен ҫынсем пек ҫеҫ тавҫӑрса илме пултаратпӑр.

Есть непонятные и не уловимые нашим ухом оттенки в этом основном звуке, и оттого мы не можем понять разговор воронов, а только догадываемся, как глухонемые.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗчӗкҫӗ ҫынсенчен хӑйпе пӗрле хӑшӗ ҫӑкӑр илсе кайнине тавҫӑрса илме май пулнӑ пулсан, йывӑр ыйтӑва татса пама пит те ҫӑмӑл пулнӑ пулӗччӗ.

Трудный вопрос решился бы очень просто, если бы можно было понять, который из двух человечков понес с собой хлеб.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сӑрӑ Помещик таврара пурне те хӑратакан пулса тӑнӑ, вара хресченсем каллех пирӗн кашкӑр командине илме килчӗҫ.

Серый помещик сделался грозой края, и опять крестьяне приехали за нашей волчьей командой.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Миҫе хут-ши эпир, сунарҫӑсем, тӗттӗм ирхине, шӑннипе ӗнтӗркесе, ҫав юрра итленӗ, ӑсан автанӗсем пухӑнса мӗн ҫинчен юрланине ӑнланса илме тӑрӑшнӑ.

Сколько раз мы, охотники, выждав темное утро, на зябкой заре с трепетом слушали это пение, стараясь по-своему понять, о чем поют петухи.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кунта хӗвеле чаплӑн кӗтсе илме хатӗрленмен те.

Тут еще совсем и не начиналось торжество встречи солнца.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унӑн ашшӗ вӑрмана кайнӑ чухне ҫав компаса илме нихҫан та манман.

Никогда, бывало, отец его, отправляясь в лес, не забудет этого компаса.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗр ват йывӑҫӑн аялти пайӗ вилнӗпе пӗрех, анчах кашни ҫӳлти турачӗ ҫинче вӑрӑм симӗс сухал ҫакӑнса тӑрать, унта лавӗпех чӑрӑш икелли пухса илме пулать.

Одно старое дерево снизу почти умерло, и на каждой веточке висит длинная серо-зеленая борода, но на вершине плодов можно собрать целый амбар.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Йытӑ лайӑхрах тавҫӑрса илме те ӗлкӗреймерӗ, йӗрсем пачах ирӗлсе пӗтрӗҫ.

Но не успел Осман выпрямить след, как все совершенно растаяло на белой тропе, а на черной потом не оставалось ни вида, ни запаха.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

Сунарҫӑсем хумханма тытӑнчӗҫ, кашни хӑйне майлӑ темӗн ҫинчен шутлама тытӑннӑ, пур ҫӗре те пырса пӑхнӑ, йӗри-тавра утса ҫӳренӗ, пур йӗрсене те тап-таса тикӗсленӗ, ҫавна пула ӑслӑ мулкач мӗн хӑтланнисене пӗлсе илме нимӗнле май та пулман.

У нас же суета пошла, каждый стал по-своему о чем-то догадываться, во все совать свой нос, туда-сюда ходить по снегу и так, затирая все следы, отнимать всякую возможность разгадать проделку умного зайца.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Мулкач ури йӗрне тилӗ ури йӗрӗнчен уйӑрса илме ман пур чухлӗ ҫутӑлсан, эпир мулкач йӗрне илтӗмӗр те, ҫав йӗрпе кайрӑмӑр; вара, паллах ӗнтӗ, вӑл пирӗн пӗр ҫапӑ купи патне илсе пычӗ.

Как только стало видно настолько, что можно было отличить следы лисьи от заячьих, мы взяли заячий след, пошли по нему, и, конечно, он привел нас к одной куче грачевника.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Сысна ҫури ҫухӑрнине илтсе, пур енчен те кашкӑрсем пухӑнса, сунарҫӑсен ҫунине хупӑрласа илме тытӑннӑ.

Со всех сторон на этот поросячий визг стали собираться волчьи стаи и настигать охотничьи сани.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Эпӗ ҫакна калама маннӑ: ӳхӗ хӑйӗн ҫунаттине сарма тӑрсан, Хӑта унӑн хӳрине хыпса илме ӗлкӗрчӗ, анчах ӳхӗ туртӑнчӗ те Хӑта шӑлӗсенче ӳхӗ тӗкӗсемпе мамӑкӗ кӑна юлчӗ.

Я забыл сказать, что, когда филин становился на крыло, Сват успел-таки вцепиться зубами в хвост, но филин рванулся, и Сват остался с филиновыми перьями и пухом в зубах.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ҫапла, вара чӑнкӑ ҫыран хӗрринчи йӗпе хӑйӑр ҫине пӑрчкан ури ҫырнӑ йӗрсем тӑрӑх кӑҫал ҫуркуннехи шыв-шур хӑвӑрт иртсе кайнине е сивӗсем пулнӑ пирки ҫуркунне вӑраха тӑсӑлнине лайӑхах пӗлсе илме май пулнӑ.

Так по этой записи трясогузкиной лапки на мокром песке крутого берега можно было понять, была ли эта весна дружная или движение воды ослаблялось морозами.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Ун сассинчен вӑл юлташне пит шӑпӑрт выртма хушнине тавҫӑрса илме пулать.

Можно было догадаться, что она убеждала подругу лежать как можно смирнее.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех