Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланатӑп (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ах, эпӗ ӑнланатӑп.

— Ах, я понимаю.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫак ылханлӑ калаҫура эпӗ пӗр сӑмахне ӑнланатӑп пулсан (мана ҫакса суллатчӑр, — терӗ вӑл), ку арауканецсен чӗлхи, эпӗ пӗлсех тӑратӑп!

— Пусть меня повесят, — сказал он, — если я понимаю хоть слово на этом проклятом наречии! это арауканский язык, я уверен!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Юрӗ, Ҫинук, эпӗ сан пӑшӑрханӑвна лайӑх ӑнланатӑп.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ӑнланма пултараймастӑп тетӗн-и, эпӗ ӑнланатӑп тетӗн-им тата?

— Гм, непонятно, а мне, думаешь, понятно?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑнланатӑп!

— Понятно!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӑнланатӑп! — кӑшкӑрса илчӗ самӑр ҫын.

— Понимаю! — воскликнул толстяк.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кирлӗ пулсан, Кальва урлӑ ишсе каҫма пултарассине ӑнланатӑп, вӑл эпӗ халран кайса путмалӑхах сарлака мар ӗнтӗ.

И я знал, что раз нужно, то я переплыву Кальву, она не так широка, чтобы я выбился из сил и задохнулся.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Хӑвна ху хисеплесе парӑнассине эпӗ ӑнланатӑп; ку телей; анчах пӑхӑнса пурӑнасси…

А уважать себя и покоряться, это я понимаю; это счастье; но подчиненное существование…

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ сире ӑнланатӑп тата сирӗнпе пӗтӗмпех килӗшетӗп.

— Я вас понимаю и одобряю вас вполне.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ хама хӑварма пултаракан пӗр условие анчах ӑнланатӑп, анчах вӑл услови нихӑҫан та пулас ҫук.

Я понимаю только одно условие, при котором я бы мог остаться; но этому условию не бывать никогда.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫук, эпӗ нимӗн те пӗлместӗп… ну, калӑпӑр, хӑвӑрӑн малашнехи пурӑнӑҫӑр ҫинчен калаҫас килменнине ӑнланатӑп эпӗ; анчах сирӗн ӑшӑрта халь мӗн пулса пынине…

— Нет, я ничего не знаю… но положим: я понимаю ваше нежелание говорить о будущей вашей деятельности; но то, что в вас теперь происходит…

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ну, халӗ ӗнтӗ эпир иксӗмӗр мӗншӗн килӗштернине ӑнланатӑп, эсир те ман пекех вӗт.

Ну, теперь я понимаю, почему мы сошлись с вами; ведь и вы такой же, как я.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫапла, ӑнланатӑп: пурин те пӗр евӗрлӗ сула пулать.

— Да, понимаю; у всех будет одна и та же селезенка.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Нимӗҫле ӑнланатӑп эпӗ.

— Я по-немецки понимаю.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ку hihil текен латин сӑмахӗнчен — «нимӗн те мар» тесе ӑнланатӑп эпӗ; апла пулсан, ку сӑмах вӑл… вӑл нимӗскере те йышӑнман ҫын тенине пӗлтерет пулӗ?

— Это от латинского nihil, ничего,сколько я могу судить; стало быть, это слово означает человека, который… который ничего не признает?

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӗмӗртен пыракан хӑш-пӗр йӑласем пур, эпӗ вӗсене хисеплетӗп; ӑнланатӑп эпӗ: Асьӑпа мӑшӑрланма юрамасть сирӗн.

Есть предрассудки, которые я уважаю; я понимаю, что вам нельзя жениться на Асе.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ӑнланатӑп, ӑнланатӑп, малалла калӑр, — темӗн ӑнланнӑн, ӗмӗтлӗн каласа хучӗ Майданов.

— Понимаю, понимаю, продолжайте, — значительно и мечтательно промолвил Майданов.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Зинаидӑпа Малевский граф хушшинче мӗн пулнине эпӗ, пуринчен япӑхрах ӑнланатӑп.

Хуже всего я понимал отношения, существовавшие между Зинаидой и графом Малевским.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл мана мӗншӗн ҫилленнине ӑнланатӑп, ӑнланатӑп.

Понимаю, понимаю, отчего он злится на меня.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ ӑнланатӑп, — шӑппӑн та аран аран каласа хучӗ Зимин.

Я понимаю, — тихо, с трудом сказал Зимин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех