Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑншӑн (тĕпĕ: ҫакӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иккӗмӗш — урӑххи, унпа эпӗ мухтаннӑ: ыттисем авланнӑ чухнех малашне те, унчченхи пекех, темиҫе хӗрарӑмпа пурӑнма пӑрахмастӑп тесе авланнӑ, эпӗ вара авлансан урӑх нимӗнле хӗрарӑм патне те каймастӑп тесе ҫирӗп шухӑшласа хунӑ, ҫакӑншӑн хам тӗллӗн чӑтма ҫук савӑнса мухтаннӑ.

Другое, чем я гордился, было то, что другие женились с намерением вперед продолжать жить в таком же многоженстве, в каком они жили до брака; я же имел твердое намерение держаться после свадьбы единобрачия, и не было пределов моей гордости перед собой за это.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Серьга хирӗҫ тавӑрса калама ытларах чарӑнса тӑчӗ пулас, Ерофей Кузьмич ҫакӑншӑн тарӑхнипе ӳсӗрсе илчӗ.

Серьга помедлил с ответом, помедлил лишнего, и Ерофей Кузьмич даже покашлял от досады.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Питӗ лайӑх, сана ҫакӑншӑн партирен пысӑк тав.

Очень хорошо, большое тебе спасибо за это от партии.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах вӗсем патӗнче кӗске вӑхӑт службӑра тӑни те гитлеровецсем ҫакӑншӑн тӑрӑшманнине кӑтартса пачӗ.

Между тем даже небольшой опыт службы показал, что гитлеровцы не очень-то заботятся об этом.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вырӑс хӗлӗ! — ҫакӑншӑн хӑйӗн государстви айӑпсӑр иккенне кӑтартасшӑн пулнӑ пек, Квейс тӑртаннӑ питне пӗркелентерчӗ те чӑнкӑ пуҫӗ ҫинчи автан кикирикӗ евӗрлӗ ҫӳҫне силлесе илчӗ.

Русский зима! — Словно оправдываясь за свое государство, Квейс поморщил заплывшее лицо и тряхнул петушиным гребешком волос на круглой голове.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпӗ кичемленместӗп, анчах ҫакӑншӑн кӑна калатӑп, — мӑкӑртатрӗ старик, михӗ ҫинелле пӗшкӗнсе.

— Да я не хмурюсь, а только к тому говорю, — пробурчал старик, нагибаясь к мешку.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Уҫҫӑнах калас пулсан, эпир колхозсене ҫакӑншӑн туман…

— И если уж говорить откровенно, не для этого мы колхозы строили…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ҫакӑншӑн пӗтӗмпех Тутаринов айӑплӑ тесе шутланӑ.

И он был глубоко убежден, что это случилось по вине Тутаринова.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫаксене тума пултаракана айӑплас пулсан, ман шутпа, ҫакӑншӑн ҫеҫ — пурнӑҫ ҫӑмӑллӑн пуҫланса кайнишӗн тата ҫӑмӑллӑнах сӳнсе ларнишӗн те айӑплама пулать.

Если можно винить творца, то, по-моему, в том, что он создает слишком много жизней и слишком много жизней губит.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Эт сана ҫакӑншӑн мухтатӑп — эс кунти таврари кашни шӑтӑка астӑватӑн!

Вот за что я тебя хвалю — что ты тут кругом по всей местности всякую дырку наизусть помнишь!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑншӑн, хӑярпа хырнӑшӑн ҫирӗм…

Вот за это, с огурцом, уже двадцать…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тавтапуҫ ӑна ҫакӑншӑн

Спасибо ему за это…»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ сана ҫакӑншӑн хаклатӑп.

Я в тебе это очень ценю, Володя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Майлӑ мар ярса пусса, шыва кӗрсе ӳкнӗн, ҫакӑншӑн веҫех хӑй айӑплӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

Ей показалось, будто она оступилась и упала в воду, она поняла, что сама во всем виновата.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Савӑнасса вӑл ҫакӑншӑн савӑнчӗ: хӗрӗн пур сӑмахӗсем те ӑна тӗрӗс пек туйӑнчӗҫ, тата хӗр унӑн арӑмӗ пулма килӗшрӗ.

Счастлив же он был потому, что все ее слова казались ему правдой и она соглашалась принадлежать ему.

XXXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хирӗннисем вара ҫакӑншӑн ҫатма ҫулама тивет, теҫҫӗ.

А наши говорят, что за это будем сковороды лизать.

XIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫакӑншӑн вара мана хамӑрӑннисем юратмаҫҫӗ, анчах мана пурпӗрех.

За то-то меня наши и не любят; а мне все равно.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫакӑншӑн пурнӑҫ пире нихӑҫан та каҫармӗ…

И этого жизнь нам никогда не простит…

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӗншӗн тесен вӗсенчен нихӑш те службӑна ӗненмест, ҫав службӑн ӑслӑ-тӑнлӑ тӗллевне курмасть, — шӑп та шай ҫакӑншӑн.

Да именно потому, что никто из них в службу не верит и разумной цели этой службы не видит.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ Диц кӑвайт патнелле ҫывхарса пыракан Ромашов ҫине калама ҫук сӗмсӗррӗн тинкерчӗ те никам нихӑҫан туман ирсӗрлӗхпе ӳсӗрсе илчӗ, ҫакӑншӑн Ромашов ӑна ҫунакан вут сыппи тытса вирлӗн кӑна янклаттарма та хатӗрччӗ.

По крайней мере Диц так нагло поглядел на подходящего к костру Ромашова и так неестественно-скверно кашлянул, что Ромашову захотелось запустить в него горящей головешкой.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех