Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каламарӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маншӑн пӗртте ӑнланмалла мар калаҫу пынӑ вӑхӑтра карчӑкӑн сухаллӑ ывӑлӗ пӗр сӑмах та каламарӗ.

В продолжение этой совсем непонятной мне речи бородатый сын старухи не сказал ни слова.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халӗ вӑл япала хакне ытла тӑруках каламарӗ.

Теперь цену он сказал не сразу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Шурса кайнӑ вӑл, Мальчиш, анчах мӑнаҫлӑн тӑрать, каламарӗ вӑл пире Ҫар Вӑрттӑнлӑхне, мӗншӗн тесен ҫавӑн пек Ҫирӗп Сӑмах ӗнтӗ унӑн.

Бледный стоял он, Мальчиш, но гордый, и не сказал он нам Военной Тайны, потому что такое уж у него твёрдое слово.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Анчах ҫав тери чее пулнӑ ҫав Плохиш, никама та ним те каламарӗ, йӗмне туртса хӑпартрӗ те, чӑнах та пулӑшма кайнӑ пек, ыттисемпе пӗрле чупрӗ.

Но такой был хитрый этот Плохиш, что никому ничего он не сказал, а подтянул штаны и помчался вместе со всеми, как будто бы на подмогу.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Амӑшӗ хуралҫӑран пуртӑ ыйтрӗ, анчах старик ӑна хирӗҫ нимӗн те каламарӗ, йӗлтӗр ҫине тӑчӗ те вӑрмана кайрӗ.

Мать попросила у сторожа топор, но он ничего на это ей даже не ответил, а стал на лыжи и ушел в лес.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Хуралҫӑ хирӗҫ нимӗн те каламарӗ, Гека — арчара пӑшал авӑрламалли ҫӑм чӑмӑрккисене арпаштарса пӗтернӗшӗн, ҫав хушӑрах, амӑшне — хунар кантӑкне ватнӑшӑн вӑрҫса илчӗ.

Он ничего не ответил и стал ворчать на Гека за то, что тот рассыпал в сундуке коробку с пыжами, а заодно и на мать — за то, что она разбила стекло у фонаря.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Анчах ҫав ҫын кулмарӗ, пӗр шӳтлӗ сӑмах та каламарӗ.

Но человек не сказал ни одного насмешливого слова.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Курсан та, никама та каламарӗ.

Видел, но не сказал никому.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл йӗркеллӗ пулин те, пачах та хӗрхенсе каламарӗ, — йӑлт! анчах турӗ — ырласа-и е хурласа-и, — ҫакӑн ҫинчен вӑл хӑй те пӗлмерӗ пулӗ, тетӗп.

Будучи трезвым, он не высказал никакого сочувствия и только хмыкнул — одобрительно или укоризненно, этого, я полагаю, он сам не ведал.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Филофея вӑл нимӗн те каламарӗ, вӑл хӑех тилхепесене ҫавӑрса тытрӗ…

Ничего-то он не сказал Филофею, но тот сам тотчас натянул вожжи…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Филофей ӑна хирӗҫ ним те шарламарӗ, — чӑнах та — Филофей ятне илтни ытла ырах мар, ҫавӑн пек ятшӑн, чӑннипе каласан, уншӑн пуп айӑплӑ пулсан та, ҫынна ӳпкелеме пулать, мӗншӗн тесен тӗне кӗртнӗ чухне ӑна ҫителӗклех кӑнӑҫтарман та мӗн тӑвас-ха тесе, тавҫӑрса илнӗ пек пулса, Филофей ним те каламарӗ.

Филофей ничего ему не возразил, как бы сознавая, что называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя, собственно, виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Аркадий ӗнер манпа темскер пытарса калаҫрӗ, анчах сирӗн ҫинчен те, йӑмӑкӑр ҫинчен те нимӗскер те каламарӗ

— Аркадий что-то секретничал вчера со мною и не говорил ни о вас, ни о вашей сестре…

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Феничка Базаров ҫине хӑяккӑн пӑхрӗ те, нимӗн те каламарӗ.

Фенечка сбоку посмотрела на Базарова, но ничего не сказала.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

(Василий Иванович ку вӑхӑтра хӑй кашни ир кӑшт ҫутӑлсанах ҫара уран, туфлисем тӑхӑнса ҫеҫ, Тимофеичпа канашлани ҫинчен, чӗтрекен пӳрнисемпе пӗр ҫурӑлнӑ хут укҫа хыҫҫӑн теприне кӑларса тӗрлӗрен япаласем, пуринчен ытла ҫамрӑк ҫынсене питӗ килӗшекен ҫимелли хатӗрсемпе хӗрлӗ эрех илме хушни ҫинчен нимӗн те каламарӗ.)

(Василий Иванович уже не упомянул о том, что каждое утро, чуть свет, стоя о босу ногу в туфлях, он совещался с Тимофеичем и, доставая дрожащими пальцами одну изорванную ассигнацию за другою, поручал ему разные закупки, особенно налегая на съестные припасы и на красное вино, которое, сколько можно было заметить, очень понравилось молодым людям.)

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Одинцова нимӗн те каламарӗ, Базаров та чӗнмерӗ.

Одинцова ничего не сказала, и Базаров умолк.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий Базарова нимӗн те каламарӗ, вӗсем кашниех уйрӑм шухӑшсемпе ҫывӑрма выртрӗҫ.

Аркадий ничего не отвечал Базарову, и каждый из них лег спать с особенными мыслями в голове.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий нимӗн те тавӑрса каламарӗ, номер алӑкне шаккарӗ.

Аркадий ничего не отвечал и постучался в дверь номера.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах вӑл ӑна хирӗҫ нимӗн те тавӑрса каламарӗ, картузне кӑна ҫӳлелле хӑпартса лартрӗ.

Но он ничего не отвечал и только приподнял фуражку.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Йӗкӗт тӳрех тавӑрса каламарӗ.

Парень не тотчас отвечал мне.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

Ася хирӗҫ нимӗн те каламарӗ, ман пекех хӗрелсе кайрӗ.

Она ничего не отвечала и покраснела тоже.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех