Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнчӗ (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурнӑҫра пысӑк савӑнӑҫсен ҫиҫӗмӗсем ҫиҫеҫҫӗ, кӗтмен ҫӗртен пысӑк хуйхӑсен аслатийӗ ҫапать; суя шанчӑкпа илӗртӳллӗ телей мӗлкисем улталаҫҫӗ; этеме хӑйӗн шухӑшӗ ҫисе пӗтерет, тилӗрекен туйӑм вӗлерет; ун ӑсӗ пӗрре ӳсет, тепре хавшать; этем чарӑнми ҫапӑҫура кӗрешет, вара, асапланса пӗтнӗскер, ҫырлахманскер, тӑранманскер, ҫав ҫапӑҫу хирӗнчен каять; Обломов ҫав чӑрмавлӑ, асаплӑ, тӑвӑллӑ пурнӑҫран хӑтӑлнӑшӑн чунран савӑнчӗ.

Он торжествовал внутренне, что ушел от ее докучливых, мучительных требований и гроз, из-под того горизонта, под которым блещут молнии великих радостей и раздаются внезапные удары великих скорбей, где играют ложные надежды и великолепные призраки счастья, где гложет и снедает человека собственная мысль и убивает страсть, где падает и торжествует ум, где сражается в непрестанной битве человек и уходит с поля битвы истерзанный и все недовольный и ненасытимый.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ҫав тери чунтан савӑнчӗ, хӑйӗн диванӗ ҫинче ҫав тери сиккелерӗ, ҫав тери хускалчӗ — Штольц ӑна юратса сӑнарӗ, унӑн кӑмӑлӗ те ҫемҫелчӗ.

Он радовался так от души, так подпрыгивал на своем диване, так шевелился, что Штольц любовался им и был даже тронут.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга хӑйне сывӑ пулма тата вырсарникун тухма хушманнишӗн Обломов савӑнчӗ, юсанса ҫитес тесен, чӑнах та тата темиҫе кун хушши килте ларас пулать, тесе ҫырса пӗлтерчӗ ӑна.

Он обрадовался предложению Ольги поберечься и не приходить в воскресенье и написал ей, что, действительно, для совершенного выздоровления нужно просидеть еще несколько дней дома.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ответ каялла киличчен хваттер шырамалла пулмасть тата унччен укҫа та пухӑнать, тесе савӑнчӗ вӑл.

Он радовался, что до получения ответа квартиры приискивать не понадобится и деньги понемногу заживаются.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна чун кӗнӗ пек пулчӗ, ҫак йывӑрлӑха Ольга ҫӑмӑллӑнах ирттерсе янӑшӑн савӑнчӗ вӑл.

Он ободрился и рад был, что Ольга так легко снимала с него бремя ответственности.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак тытӑҫура хӑй вӑйлӑраххишӗн Ольга тем тӗрлӗ те савӑнчӗ.

Она разнообразно торжествовала свое первенство в этом поединке.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах Обломовӑн пит-куҫӗ мӗншӗн ҫапла пулнине пӗлчӗ Ольга, тата хӑйӗн вӑйӗ ӑна ҫавнашкал ҫавӑрса илнипе киленсе, хӑй ӑшӗнче сӑпайлӑн савӑнчӗ те.

Но она знала, отчего у него такое лицо, и внутренне скромно торжествовала, любуясь этим выражением своей силы.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Чӑнах та! — савӑнчӗ Федор.

— Точно, — обрадовался Федор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Чебурашка ҫак тискер те йӗксӗк ҫынсене лекменшӗн вӑл савӑнчӗ те тейӗн.

Казалось, что она даже радуется тому обстоятельству, что Чебурашка, что бы в нем не было, достался не этим мерзким и безжалостным типам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗтӗм яваплӑха Федор хӑй ҫине илнӗшӗн Женя савӑнчӗ.

Женя была рада, что Федор все взял на себя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Уроксене пӗрле хатӗрленӗпӗр, — савӑнчӗ вӑл, ҫак ӗҫ ӑна нихӑҫан та хальхи пек хавхалану кӳмен.

— Мы будем делать уроки! — напевала она. Никогда в жизни еще мысль об уроках так ее не радовала и не вдохновляла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫав кирлӗ сана, Бондаренко, — савӑнчӗ балкон ҫинчи Иванкин.

— Ага, Бондаренко! — возликовал Иванкин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Вӑт лайӑх та, — савӑнчӗ Маргарита.

— Вот и хорошо, — обрадовалась Маргарита.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Каласа пар, — савӑнчӗ Маргарита.

— Да, расскажи, — обрадовалась Маргарита.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Чӑнах-и? — савӑнчӗ Маргарита.

— Правда? — обрадовалась Маргарита.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл ӗнтӗ мана ВСП-ра тӗл пулнӑшӑн савӑнчӗ те, хӑй те ман пекех аманнӑ тесе мухтанма ӗлкӗрчӗ — тем те пӗр каларӗ.

Он уже, кажется, гордился тем, что встретил меня в ВСП, что он ранен так же, как и я, и так далее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Епле савӑнчӗ вӑл ун чух, эрехпе епле йӑпанчӗ, Гриша Фабера аса илсе, «Сехет ҫитрӗ» трагедире ҫав киле кӗртнӗ еврей рольне вылякан Гриша ҫинчен калаҫса епле кулчӗҫ вӗсем Саньӑпа иккӗшӗ!

Как он был доволен, как смаковал вино, как они с Саней хохотали, вспоминая Гришу Фа-бера и трагедию «Настал час», в которой Гриша играл главную роль приёмыша-еврея!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл маншӑн эпӗ хам шутланинчен те ытларах савӑнчӗ.

Она очень обрадовалась мне, гораздо больше, чем я думал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Куншӑн Савельич калама ҫук хытӑ савӑнчӗ вара.

Радость Савельича была неописуема.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл тӗлӗннӗ пек пулчӗ, савӑнчӗ те пулас.

Она казалась удивлена и обрадована.

Июнӗн 4-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех