Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗҫерсе (тĕпĕ: пӗҫер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Корчагинӑн сылтӑм куҫӗ вут пек пӗҫерсе, чӑтма ҫук ыратма пуҫлать, унтан сулахай куҫӗ те ыратма тытӑнать.

Огнем нестерпимой боли запылал правый глаз Корчагина, от него загорелся и левый.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павелӑн пичӗ пӗҫерсе кайрӗ.

Павел почувствовал жар на щеках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуларан Клавичёк килчӗ, вӑл хӑй юлашкинчен пӗҫерсе кӑларнӑ ҫӑкӑра илсе килчӗ.

Из города приехал Клавичек, привез последнюю свою выпечку хлеба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн ӗҫӗсем начарланса ҫитнӗ юлташӗсем, ӑна бульон пӗҫерсе парас тесе, пӗр лашине пуснӑ.

Положение его казалось безнадёжным, спутники убили лошадь, чтобы сварить ему бульон.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӑлран ҫич-сакӑр утӑмри тинӗс шывӗнчен тытса килнӗ пулла темиҫе минут хушшинчех ҫав чут ҫеҫ вӗремен шывра пӗҫерсе ҫиме пулать.

Рыбу, пойманную в море в нескольких шагах от источника и опущенную в его почти кипящую воду, можно было есть в варёном виде через несколько минут.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганелӗн, ҫӑмартана аллӑ пӗр тӗслӗ майсемпе пӗҫерсе хатӗрлеме пӗлетӗп тесе мухтанаканскерӗн, вӗсене вучах кӗлӗ ҫинче пӗҫернипех килӗшмелле пулчӗ.

Паганель, хваставший тем, что знает пятьдесят один способ приготовления яиц, должен был довольствоваться самым простым — испечь их в золе костра.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑкӑрне ҫурса яракан вӗри пӗҫерсе илнӗ еннелле тайӑлнӑ; сулӑнса кайнӑ, нимӗн сас кӑлармасӑр сывлӑша ыталаса илнӗ, кӑкӑрне вӗри аллисемпе ярса тытнӑ, малалла сикес тенӗ чухнехи пек пӗкӗрӗлнӗ, хытса кайнӑ пӗвӗпе ҫӗре ӳкнӗ, вара кӑвак куҫӗсем чикӗсӗр аслӑ ҫеҫенхир анлӑшне пӗр сиккеленми тӗллесе пӑхнӑ.

Шагнул навстречу жгучей боли, разорвавшей грудь, покачнулся, не закричал, обнял воздух, горячо прижал к груди руки и, наклонившись, будто готовился к прыжку, ударился оземь очугуневшим телом, и в степную безгрань устремились недвижно голубые глаза его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка, хӑраса вӑраннипе, нимӗн пӗлмесӗр тӑрать, куҫӗсем ҫиҫӗм пек йӑлтӑртатса илеҫҫӗ, пӗтӗм ӳт-пӗвӗ вут пек пӗҫерсе тӑрать.

Павка со сна ничего не понимал, в глазах вспыхивали яркие молнии, и жгучая боль пронизывала все тело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ак, кунта кукӑль пӗҫерсе килтӗмӗр.

Вот пирог для тебя испекли.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫӑмӑлкай Иоська хӑйӗн ҫара ура тупанӗсене чулсем пӗҫерсе илнӗ пекех пит ҫӳлелле сиксе илчӗ те, пуҫӗпе сулкаларӗ, ыйтасса-тӑвасса кӗтсе тӑмасӑрах йывӑҫ тӗмисем хушшинелле кӗрсе кайрӗ.

Но тут увёртливый Иоська подпрыгнул так высоко, как будто бы камни очень сильно прижгли ему голые пятки, и, замотав головой, не дожидаясь расспросов, он юркнул в кусты.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Антонина Васильевна, эсир те килӗре кайса ҫывӑрса илӗр, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн шӑп сехет вӗҫленнӗ тӗле чӑх шӳрпи пӗҫерсе килӗр, ашӗ те пӑсмасть.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Матрюн урӑ, апат та пӗҫерсе хунӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эсӗ кантура кайса шут шӑрҫисене шалт-шалт ҫеҫ куҫарса ларан, киле таврӑннӑ тӗле сан валли апат пӗҫерсе хумалла.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл…, вӑл маншӑн — эсӗ пек, — пат татрӗ те Кирюк пичӗ вута лекнӗн пӗҫерсе кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эп пӗҫерсе тултартӑм, анчах ҫиекен никам та ҫук.

Я и то наготовила, а есть некому.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫӑкӑр та сахал юлчӗ, анчах амӑшӗ ҫӑнӑх тупрӗ те пашалу пӗҫерсе пачӗ.

Хлеб был на исходе, но мать нашла муку и испекла лепешек.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Акӑ, ҫак куяна парӑп — тирне сӗвӗр те, пӗҫерсе ҫийӗр.

Вон подарю зайца — обдерете и сварите.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Каҫхине эпир Зинӑпа икӗ судак туртса кӑлартӑмӑр, вара эпӗ ӑна килте чӗрӗ пулӑ пӗҫерсе хӑна турӑм.

Вечером мы с Зиночкой вытащили двух судаков, и дома я ее угостил свежей рыбкой.

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

Тен, эпир паян санпа чӗрӗ пулӑ пӗҫерсе ҫийӗпӗр.

И, может быть, еще сегодня мы с тобой свежей рыбки попробуем.

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

Ҫыхӑра вӗр-ҫӗнӗ, вут пек пӗҫерсе тӑракан червонецсем иккен.

В нем были червонцы, все до одного новые, жаркие как огонь.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех