Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳрсе (тĕпĕ: кӳр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи кичем те кирлӗ ӗҫсем уншӑн кичем мар ӗнтӗ, вӗсене пурпӗрех тумалла; вӗсем пурнӑҫ никӗсне, йӗрне тытса тӑраҫҫӗ; шухӑшсем, сӑнанисем, пулни-иртнисем халь ним йӗрсӗр ҫухалмаҫҫӗ, кашни куна илем кӳрсе тӑраҫҫӗ.

Самые скучные, необходимые занятия не казались ему сухи, а только необходимы: они входили глубже в основу, в ткань жизни; мысли, наблюдения, явления не складывались, молча и небрежно, в архив памяти, а придавали яркую краску каждому дню.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫапла шухӑшланӑ хушӑрах ун умӗнче Ольга сӑнӗ курӑнса тӑчӗ: унӑн ҫемҫе те яланах хускануллӑ куҫхаршийӗсем те, ӑслӑ, сенкер-кӑвак куҫӗсем те, пӗтӗм пуҫӗ те, ҫивӗтӗ те; — ҫав ҫивӗте Ольга ӗнсе ҫинеллех ҫивӗтлесе антарать, вара вӑл унӑн йӑрӑс пӳне пуҫӗнчен пуҫласа пилӗке ҫитиех илем кӳрсе тӑрать.

Между этими заботами рисовалось ему прекрасное лицо Ольги, ее пушистые, говорящие брови и эти умные серо-голубые глаза, и вся головка, и коса ее, которую она спускала как-то низко на затылок, так что она продолжала и дополняла благородство всей ее фигуры, начиная с головы до плеч и стана.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хырлӑхӑн мӑнаҫлӑ симӗс чеченлӗхӗ вара, чи хаклӑ харша евӗр, илем кӳрсе кӑна тӑчӗ пирӗн лӑпкӑ юратӑва.

И величественная зеленая прелесть бора, как драгоценная оправа, украшала нашу безмятежную любовь.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пурпӗрех иккӗн тирпей кӳрсе ҫитереес ҫук: хӗрарӑмсене тара тытас пулать, йӑлтах ҫумалла.

И то не управимся вдвоем-то: надо еще баб нанять, перемыть все.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Зал пӗтӗм корпуса илем кӳрсе тӑрать.

Зал был красой всего корпуса.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Мӑнкунччен икӗ эрне маларах Куликово уйне йывӑҫ кӳрсе килчӗҫ, платниксем, десятниксем, ҫӗр чавакансем килсе тулчӗҫ.

За две недели до пасхи биндюжники привезли на Куликово поле лес, появились плотники, землекопы, десятники.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗншӗнне пӗлместӗп ӗнтӗ, анчах саккӑрмӗшне ҫур сехет кайни хама ҫӑмӑллӑх кӳрсе питӗ лайӑх туйнӑ пек пултӑм та, каллех тухса циркульнӑй ҫуртӑн хапхи патӗнчен бухта ҫинелле пӑхма тытӑнтӑм.

Не знаю отчего, но с облегчением, точно это было хорошо, что ещё половина восьмого, я вышел и снова стал смотреть на бухту из-под арки циркульного дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сан патна лабораторие бутерброд тавраш кӳрсе тӑраканни, сана хӑйне пӑхтарас тесе ытлашши хыпса ӳкекенни ан пултӑр.

Которая бы таскала тебе бутерброды в лабораторию и не очень старалась, чтобы ты обращал на неё внимание.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав хушӑра ҫил-тӑвӑл вӑйлансах пынӑ, вӑйлӑ ҫумӑр ҫынсене вилӗм те тустару кӳрсе, хула ҫине йӑтӑннӑ.

А тем временем ураган стал еще сильнее, ветер и ливень обрушились на город, неся смерть и разорение людям.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Катя та вара хӑйӗн тусне ҫырать, вӑл та тӗлӗк курнӑ имӗш, вӑл та пӗр-пӗр япала ҫухатнӑ иккен те, анчах сумка мар, пӗр-пӗр хӑю-и унта, ҫакса ямалли-и, Шурка Голубенцов — «астӑватӑн-и, эп ун ҫинчен ҫырсаттӑм» — тупнӑ та кӳрсе пачӗ пек, тет.

И Катя отвечает подруге, что видела сон, будто она что-то потеряла, уж не сумочку, а вставочку или лету, а Шурка Голубенцов — «помнишь, я тебе писала» — нашел и принес.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Палашка пире хӗҫсене калла кӳрсе пачӗ.

Палашка принесла нам наши шпаги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпир йӑмӑкпа иксӗмӗр хӗл каҫичченех пӑхрӑмӑр ӑна: шыв кӳрсе, вут хутса параттӑмӑр.

мы с сестрой всю зиму присматривали за ней – носили воду, топили печь, благо изба ее,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӳрсе парам-и?

Подам?

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл пурӑнакан тӑмпа шӑлса тунӑ чухӑн пӳрте темиҫе тӗрлӗ пистолетсем ҫакӑнса тӑни ҫеҫ илем кӳрсе тӑратчӗ.

Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

— Ӑҫтан турӑ кӳрсе ячӗ-ши ку шӑпӑрлана, — тесе мӑкӑртатать лешӗ? — ха, шӑхӑрать, ҫӗр ҫӑтманскер, басурман.

– Вот бог послал свистуна, – говорила она вполголоса, – эк посвистывает, чтоб он лопнул, окаянный басурман.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Грузовикӗ питӗ лайӑх, пысӑк, ҫиелтен брезентпа витнӗскер пулнӑ, — Америкӑран кӳрсе килнӗ вӗр-ҫӗнӗ «студебеккер».

Грузовик попался очень хороший, большой, крытый брезентом – новенький американский «студебеккер».

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Коммуналлӑ хытӑ каяшсене тыткалас енӗпе ӗҫлекен, коммуналлӑ хытӑ каяшсене тирпейлемелли, сиенсӗрлетмелли, чавса чикмелли объектсемпе (вӗсем вырнаҫнӑ вырӑнсен даннӑйӗсене Чӑваш Республикинче каяшсене тыткаламалли территори схемине кӗртнӗ) хуҫаланакан операторсем Чӑваш Республикин территорийӗнче пуҫтарӑннӑ тата Чӑваш Республики Раҫҫей Федерацийӗн ытти субъекчӗсемпе тунӑ килӗшӳсене шута илсе Раҫҫей Федерацийӗн ытти субъекчӗсенчен кӳрсе килекен коммуналлӑ хытӑ каяшсене коммуналлӑ хытӑ каяшсене тыткалас ӗҫре йӗркелесе пымалли ӗҫ-хӗл тӗсӗсене пурнӑҫласси ҫинчен регионти операторсемпе тунӑ килӗшӳсене тӗпе хурса ҫеҫ йышӑнма тивӗҫлӗ тата ҫавнашкал килӗшӳсем тӑвассине хирӗҫлеме пултараймаҫҫӗ.»;

Операторы по обращению с твердыми коммунальными отходами, владеющие объектами обработки, обезвреживания, захоронения твердых коммунальных отходов, данные о месте нахождения которых включены в территориальную схему обращения с отходами в Чувашской Республике, обязаны принимать твердые коммунальные отходы, образовавшиеся на территории Чувашской Республики и поступившие из других субъектов Российской Федерации с учетом соглашения, заключенного Чувашской Республикой с другими субъектами Российской Федерации, только на основании заключенных с региональными операторами договоров об осуществлении регулируемых видов деятельности в области обращения с твердыми коммунальными отходами и не вправе отказываться от заключения таких договоров.»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин территорийӗнче правӑн тавралӑх хутлӑхне сыхлассипе тата экологи хӑрушсӑрлӑхне тивӗҫтерессипе ҫыхӑннӑ уйрӑм хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №17 от 30 марта 2018 г.

Ай тур-тур, ачамсем, кама кӳрсе килсе ятӑр эсир?

О боже, кого вы привели к нам, дети мои?

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пыр шыв ӑсса кил, пӳртре пӗр чӗптӗм те юлман, эп кӳрсе килессе кӗтсе ларатӑн-и?

Иди, сходи за водой, в доме ни капли не осталось, ждешь, чтобы я сходила?

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Унсӑр пуҫне, ҫитес вӑхӑтрах район центрӗнчи культура ҫуртне 265 пин тенкӗлӗх музыка оборудованийӗ кӳрсе килмелле.

Куҫарса пулӑш

Куҫ пурне те курать // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d0%ba%d1%8 ... %82%d1%8c/

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех