Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрса (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурочка куҫне уҫрӗ, сывлӑшне йывӑррӑн ҫавӑрса ячӗ те: — Аван-и? — ыйтрӗ, кулкалакан вылянчӑкрах питне Ромашов енне пӑрса.

Она открыла глаза, с трудом перевела дух и, обратив смеющееся, подвижное лицо к Ромашову, спросила: — Хорошо?

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Николаевсем йышӑннӑ пӳрт умне ҫитсен, подпоручик, минутлӑха халсӑрлӑхпа иккӗленӳ ҫавӑрса илнине пула, тӑпах чарӑнчӗ.

Перед домом, который занимали Николаевы, подпоручик остановился, охваченный минутной слабостью и колебанием.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах ӑна часах шарлак шыв евӗр васкавар та ниепле ирттерсе яма ҫукла вӑрӑнкӑҫ ӗмӗтсем ҫавӑрса илчӗҫ ҫӗнӗрен.

Но скоро быстрые, как поток, неодолимые мечты опять овладели им.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла вара вӗсем палуба ҫинчи матроссене пурне те ҫавӑрса илнӗ, унтан вара капитан, ыттисене аялтан кӑларас мар тесе, люксене питӗрме хушнӑ.

Все матросы, находившиеся на палубе, были схвачены, после чего капитан приказал запереть люки, чтобы всех остальных задержать внизу.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Капитан ман пата килсен эпӗ ӑна хам мӗн шухӑшланине каласа патӑм: тыткӑна илнӗ ҫынсемпе карапа ҫавӑрса илес тетӗп, терем ӑна.

Когда капитан подошел ко мне, я сообщил ему, что хочу овладеть кораблем при помощи наших пленных.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Юлашкинчен, кӑшт сывлӑш ҫавӑрса илсен, вӑл: — Ку ҫын — манӑн атте пулать, — терӗ.

Наконец, немного придя в себя, он сказал мне, что этот человек — его отец.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл пачах та хускалмасӑр выртать, мӗншӗн тесен унӑн алли-урине пиҫӗ хулӑсемпе ҫавӑрса ҫыхнӑ.

Он лежал неподвижно, потому что его руки и ноги были стянуты гибкими прутьями.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кимме шыва ярсан, эпӗ эрнерен тӗлӗнсех кайрӑм: вӑл ӑна ытла та лайӑх тыткалать, пӗрре сулахаялла, тепре сылтӑмалла вӑр-вар ҫавӑрса ярать, кӗсменпе маттур ишет.

Когда лодка была спущена на воду, я с удивлением увидел, как ловко управляется с ней Пятница, как быстро он заставляет ее поворачиваться вправо и влево и как хорошо гребет.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл вырӑнта пирӗн ҫынсем вӗсене пӗр ҫынна, ик ҫынна, виҫ ҫынна, нумай, нумай, пин ҫынна ҫавӑрса илчӗҫ.

В том месте наши схватили их — один, два, три, много, большую тысячу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем пире ҫавӑрса илчӗҫ те — пӗр ҫынна, ик ҫынна, виҫ ҫынна, унтан мана тытрӗҫ.

Они схватили нас — один, два, три и меня.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан пӗшкӗнчӗ те хӑйӗн тӑшманне малтан пӗр енне, унтан тепӗр енне ҫавӑрса пӑрахрӗ.

Потом наклонился над ним и стал поворачивать его то на один бок, то на другой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав шухӑш манӑн чӗрене пӗтӗмпех ҫавӑрса илчӗ: ҫав карап ҫине кайса килмесен, манӑн кӑнтӑрла та, каҫ та канӑҫ пулас ҫуккине туйсах тӑтӑм.

Эта мысль овладела всем моим сердцем: я чувствовал, что ни днем ни ночью не буду знать покоя, пока не побываю на разбившемся судне.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сывлӑш ҫавӑрса илтӗм те вӑл вырӑнта манӑн пӗр минут та юлмалла маррине ӑнлантӑм — пӗчӗк сӑрт ҫинелле чупса хӑпартӑм та килелле чупса кайрӑм.

А когда я пришел в себя, то почувствовал, что ни на одну минуту не могу здесь остаться — я взбежал на пригорок и помчался назад, к жилью.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ тата тӑмран савӑт-сапа тӑвас ӗҫре те (кӗтмен ҫӗртенех!) пысӑк ҫитӗнӳсем турӑм: чӳлмексене ҫавӑрса тумалли кӑлтӑрмачлӑ станок шухӑшласа кӑлартӑм; ҫакӑн хыҫҫӑн манӑн ӗҫсем лайӑхрах пулса пычӗҫ; халӗ ӗнтӗ эпӗ тӑвакан савӑт-сапа илемсӗр мар, пит лайӑх пулса тухать.

Я и в гончарном деле (совсем неожиданно!) сделал большой шаг вперед: устроил станок с вертящимся кругом, отчего моя работа стала и быстрее и лучше; теперь вместо корявых изделий, на которые было противно смотреть, у меня выходила очень неплохая посуда довольно правильной формы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вилес пек шикленсе-хӑраса пыратӑп пулин те, шанчӑка ҫухатмастӑп, кимме ҫурҫӗр еннелле ҫавӑрса ярса, тинӗс юхӑмӗнчен тата рифсенчен иртсе каяс тесе, пӗтӗм вӑйпа ишетӗп.

Но, хотя я испытывал смертельный испуг и отчаяние, я все же не поддавался этим чувствам и продолжал грести не переставая, стараясь направить лодку на север, чтобы пересечь течение и обогнуть рифы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кимме тӗпӗ ҫине ҫавӑрса лартас тесе, эпӗ ик-виҫ эрне аппалантӑм.

Я потратил на нее три или четыре недели.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Манӑн, мӗн пулсан та, шлюпкӑна ҫавӑрса лартасчӗ.

«Лишь бы мне удалось перевернуть ее на дно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Манӑн хӑйра пур, анчах унпа япала хӑйрама пӗччен май килмест, мӗншӗн тесен хӑйрана ҫавӑрса тӑракан ҫук.

Правда, у меня было точило, но одному человеку с этим точилом нельзя было справиться, так как нужно было кому-нибудь приводить камень в движение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унӑн вӗҫӗ шывран питех те ҫӳлте пулнипе эпӗ ӑна аран-аран ҫавӑрса тытрӑм.

Конец его приходился так высоко над водой, что мне с величайшим трудом удалось поймать его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Телейӗме пула, мана вӑхӑтра тӑн кӗчӗ: хама каллех хум ярса илессине курсан, эпӗ чул ту хӗрринчен ҫирӗп ҫавӑрса ярса тытрӑм та, сывлама чарӑнсах хум иртессине кӗтме пуҫларӑм.

К счастью, ко мне вовремя вернулось сознание: увидев, что сейчас меня снова накроет волна, я крепко уцепился за выступ утеса и, задержав дыхание, старался переждать, пока она схлынет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех