Текст: Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк
Капитан каллех хӑйӗн карапӗн командирӗ пулса тӑрать.Капитан снова становится командиром своего корабля. — Робинзон утрав ҫинчен тухса каять Робинзон покидает остров
Ҫапла вара, пиратсем пӑшалӗсене пӑрахрӗҫ, йӑвашшӑн каҫару ыйтма тытӑнчӗҫ. Итак, пираты сложили оружие, смиренно умоляя о пощаде. Леш матрос, вӗсемпе калаҫнӑскер, тата икӗ ҫын, эпӗ хушнӑ тӑрӑх, хурахсене пурне те ҫыхса пӑрахрӗҫ. Тот матрос, который разговаривал с ними, и еще два человека, по моему приказанию, связали всех разбойников. Кун хыҫҫӑн вара манӑн аллӑ ҫынлӑ пысӑк ҫар (тӗрӗссипе каласан, унта пӗтӗмпе те сакӑр ҫын ҫеҫ, ку шута тыткӑна лекнӗ виҫӗ ҫын та кӗрет) ҫыхса пӑрахнӑ пиратсене пырса хупӑрларӗ те шлюпкине тытса илчӗ. После чего моя грозная армия в пятьдесят человек (а на самом деле их было всего восемь, включая сюда и трех пленных) окружила связанных пиратов и завладела их шлюпкой. Анчах та эпӗ хам тыткӑна илнӗ хурахсен куҫӗ умне халлӗхе курӑнмарӑм-ха. Сам я, однако, не показывался им по некоторым соображениям высшей политики.
Капитан хӑйӗн матросӗсемпе халӗ ӗнтӗ тӳрех калаҫма пултарать. Капитан мог теперь объясниться начистоту со своими матросами. Вӗсене вӑл хурахсене сутӑннӑшӑн айӑпларӗ, тӳрӗ кӑмӑллӑ пулманшӑн хытӑ ятларӗ. Он обвинял их в измене и жестоко упрекал за вероломство.
— Эсир, пиратсем пулса тинӗс ҫинче ҫаратса ҫӳрес тесе, ман карапа туртса илме хӑтлантӑр — терӗ капитан вӗсене. — Вы хотели отнять у меня мой корабль, чтобы сделаться пиратами и заняться морским разбоем, — сказал он им. — Ку ниме юрӑхсӑр, ҫав тери ирсӗр ӗҫ. — Это подло и мерзко. Эсир хӑвӑрӑн ятӑрсене ӗмӗрлӗхех ҫӗтрӗр, хӑвӑра валли вилӗм шӑтӑкӗ алтрӑр. Вы опозорили себя на всю жизнь, сами вырыли себе яму. Ҫакса вӗлермелли кашта ҫине лекмесен, хӑвӑрӑн шӑпӑра тав тӑвӑр. И должны благодарить судьбу, если не попадете на виселицу.
Айӑпа кӗнӗ матроссем хӑйсене чӗрӗ хӑварма пӗтӗм чунтан-чӗререн тархасларӗҫ. Преступники каялись, по-видимому, от чистого сердца и молили только об одном: чтобы им оставили жизнь.
— Сирӗн пурнӑҫӑра ҫӑлма манӑн власть ҫук, — терӗ капитан. — Спасти ваши жизни не в моей власти, — отвечал капитан. — Халӗ сирӗн кун-ҫулӑр утрав пуҫлӑхӗнчен килет. — Теперь ваша судьба зависит от начальника острова. Эсир пире ҫынсем пурӑнман пушӑ ҫыран ҫине антарса хӑварас терӗр пулмалла, анчах пурнӑҫ шӑпи сире ҫынсем пурӑнакан вырӑна илсе ҫитерчӗ. Вы думали, что высадили нас на пустынный, необитаемый берег, но вы ошиблись: на этом острове много людей. Вӑл вырӑна ырӑ кӑмӑллӑ та пархатарлӑ пуҫлӑх тытса тӑрать. И управляет этим местом великодушный, благородный начальник. Вӑл хӑйӗн ырӑ кӑмӑлне кура, сире каҫарчӗ, малашне, тен, вӑл сире Англие ӑсатӗ, унта вара сире закон тӑрӑх айӑплӗҫ. По своему милосердию, он помиловал вас и, вероятно, отправит в Англию, где с вами будет поступлено по закону. Анчах Билл Аткинса утрав пуҫлӑхӗ вилӗм кӗтме хушрӗ: ыран ирхине ӑна ҫакса вӗлереҫҫӗ. Но Биллу Аткинсу начальник приказал готовиться к смерти: завтра поутру его повесят.
Капитан ҫаксене пурне те хай шухӑшласа кӑларнӑ, анчах унӑн сӑмахӗсем питех те витӗмлӗ пулчӗҫ: Аткинс чӗркуҫленсе ларчӗ те капитана тархаслама тытӑнчӗ, утрав пуҫлӑхӗнчен каҫару ыйтма ӳкӗтлерӗ; ыттисем те, пире турӑшӑн та Англие ан ярсамӑрччӗ, тесе ыйтма пуҫларӗҫ. Все это капитан просто-напросто выдумал, но его выдумка произвела желаемое действие: Аткинс упал на колени, умолял капитана ходатайствовать за него перед начальником острова; остальные тоже начали просить, чтобы их не отправляли в Англию.
Ҫав мӗскӗн ҫынсем, вилӗмрен хӑранипе питех те йӑвашланнине курсан, эпӗ хам ҫакӑн пек каларӑм. Видя такую покорность этих жалких людей, устрашенных угрозой смерти, я сказал себе:
«Акӑ хӑҫан ҫитрӗ ман пата ҫӑлӑнӑҫ сехечӗ. «Вот когда пришел ко мне час избавления! Ку мӗскӗн ҫынсем ытла та хӑраса ӳкнӗ, вӗсем, паллах ӗнтӗ, эпир мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тӑвӗҫ: ак эпир хушсанах вӗсем пире карапа каялла туртса илме пулӑшӗҫ». Эти несчастные так напуганы, что, конечно, исполнят всякое наше требование: стоит нам приказать, и они помогут нам овладеть кораблем».
Утрав ҫинчи хаяр пуҫлӑхӑн ҫи-пуҫӗ мӗн тери начар пулнине вӗсем ан курччӑр тесе, эпӗ кӑшт аяккарах, йывӑҫсем хыҫнерех, кайрӑм та хытӑ кӑшкӑрса:
— Ман пата капитана чӗнӗр-ха! — терӗм. И, отойдя подальше, за деревья, чтобы они не могли рассмотреть, какая убогая наружность у грозного начальника острова, я крикнул: — Позвать ко мне капитана!
Пирӗн ҫынсенчен пӗри капитан патне мӑнаҫлӑн утса пычӗ те:
— Капитан, сире пуҫлӑх чӗнет! — терӗ Капитан та ҫавӑн пекех мӑнаҫлӑн: Один из наших людей торжественно подошел к капитану и сказал: — Капитан, вас зовет начальник! А капитан не менее торжественно ответил:
— Ырӑ пуҫлӑха калӑр, эпӗ халех ун патне пыратӑп, — терӗ. — Передайте его сиятельству, что я сейчас явлюсь.
Пирӗн калаҫӑва илтсен, пиратсем пӗтӗмпех пусӑрӑнчӗҫ. Услышав этот разговор, пираты присмирели окончательно. Вӗсем: ҫакӑнтан инҫех мар губернатор хӑйӗн аллӑ ҫынлӑ отрячӗпе тӑрать, тесе ӗненнӗ. Они поверили, что неподалеку от них находится сам губернатор с отрядом в пятьдесят человек.
Капитан ман пата килсен эпӗ ӑна хам мӗн шухӑшланине каласа патӑм: тыткӑна илнӗ ҫынсемпе карапа ҫавӑрса илес тетӗп, терем ӑна. Когда капитан подошел ко мне, я сообщил ему, что хочу овладеть кораблем при помощи наших пленных. Капитан савӑнса кайрӗ. Капитан был в восторге. Ку плана эпир ыранах ир ҫинче пурнӑҫа кӗртес терӗмӗр. Мы решили завтра же утром привести этот план в исполнение.
— Анчах ҫак ӗҫе чӑннипех ӑнӑҫлӑ тӑвас тесен тыткӑнри хӑшпӗр ҫынсене ыттисенчен уйӑрас пулать — терӗм эпӗ — Аткинса тата икӗ ирсӗр хураха эпир ҫӗрпӳрте хупса лартӑпӑр. — Но, чтобы действовать наверняка, — сказал я, — нам следует отделить одних пленных от других — Аткинса с двумя такими же злодеями мы посадим в подземелье. Эрнепе сирӗн помощник вӗсене илсе кайччӑр унта. Пусть Пятница и ваш помощник отведут их туда. Ыттисене валли эпӗ хам юрӑхлӑ вырӑн тупӑп. А для остальных я найду подходящее место.
Эпир хамӑр каланӑ пек турӑмӑр: виҫӗ хураха ҫӗр-пӳрте илсе кайса хупрӑмӑр. Так мы и сделали: троих отвели в пещеру. Ку ҫӗрпӳрт чӑнах та тӗксӗм тӗрме пекех. Пещера и в самом деле могла сойти за довольно-таки мрачную темницу. Ыттисене вӑрманти дачӑна, ман ӳпле ларнӑ ҫӗре, ӑсатса ятӑмӑр. А остальных я отправил на свою лесную дачу, туда, где стоял мой шалаш. Дача тавра ҫавӑрнӑ ку вырӑн та шанчӑклӑ тӗрме пекех туйӑнать. Высокая ограда делала ее тоже достаточно надежной тюрьмой. Тыткӑнрисен аллисене вӗренпе туртса ҫыхнӑччӗ, кун-ҫулӗ мӗнле пуласси хӑйсене мӗнле тыткаланинчен килнине вӗсем лайӑхах ӑнланса илнӗ. Тем более что узники были связаны и знали, что их судьба зависит от их поведения.
Тепӗр кунне, ир ҫинче, вӗсем патне эпӗ капитана ятӑм. На другой день поутру я послал к этим матросам капитана. Ӑна вӗсемле калаҫса пӑхма, вӗсен шухӑш-кӑмӑлӗ мӗнлине пӗлме, унтан вара ҫакӑн ҫинчен хама тӗплӗрех каласа пама хушрӑм. Он должен был побеседовать с ними, узнать, каковы их подлинные чувства, и потом дать мне подробный отчет о своем разговоре. Эпӗ ҫав ҫынсене мӗн тери шанма юранине, вӗсене хампа пӗрле карап ҫине илме май пуррипе ҫуккине пӗлесшӗн пултӑм. Я хотел установить, насколько можно доверять этим людям и не опасно ли будет взять их с собой на корабль.
Капитан ӗҫе пӗлсе, хӑюллӑ туса пычӗ. Капитан повел дело умно и решительно. Вӑл матроссене хӑйсен айӑпне пула йывӑрлӑха лекнине астутарчӗ, вӗсене, утрав пуҫлӑхӗ хӑйӗн влаҫӗпе каҫарать пулин те, карап Англие ҫитсен, паллах, киревсӗр те сутӑнчӑк ҫынсем вырӑнне хурса судпа айӑпласа ҫакса вӗлереҫҫӗ, терӗ. Он напомнил матросам, в каком плачевном положении они очутились по собственной вине, и сказал, что хотя начальник острова теперь и помиловал их своей властью, но, когда корабль придет в Англию, их будут судить как изменников и, несомненно, повесят.
— Анчах, — терӗ вӑл, — эсир мана пиратсенчен хамӑн карапа каялла туртса илме пулӑшсан, утрав пуҫлӑхӗ, хӑвӑр ирӗкӗрпе ырӑ ӗҫ тунине шута илсе, сире айӑпран каҫарттарма тӑрӑшӗ. — Но, — прибавил он, — если вы поможете мне отобрать у пиратов мой корабль, тогда начальник острова, принимая во внимание, что вы добровольно послужили правому делу, постарается испросить вам прощение.
Матроссем капитан сӑмахӗсене мӗн тери хавасланса йышӑннине ӑнланса илмешкӗн йывӑрах мар ӗнтӗ. Нетрудно догадаться, с каким восторгом приняли матросы предложение капитана.
Вӗсем капитан умне чӗркуҫленсе ларчӗҫ; пирӗн айӑпа каҫарттарсан, эпир сире юлашки тумлам юн юлмиччен сыхлама, ӳлӗмрен сире тӳрӗ кӑмӑлпа пӑхӑнса тӑма, тӑван вырӑнне хурса, сирӗнпе пӗрле ҫӗр тӗпне кайса кӗме те хатӗр, терӗҫ. Они упали перед капитаном на колени и клялись, что будут драться за него до последней капли крови, что, если он исходатайствует им прощение, они будут всю свою жизнь считать себя его неоплатными должниками, пойдут за ним хоть на край света и будут чтить его, как родного отца.
— Аван, — терӗ вӗсене хирӗҫ капитан, — эпӗ ҫаксене пӗтӗмпех утрав пуҫлӑхне каласа парӑп, хам енчен те сирӗн айӑпӑрсене каҫарма ыйтӑп. — Отлично, — сказал капитан, — обо всем этом я доложу начальнику острова и, со своей стороны, буду просить, чтобы он помиловал вас.
Кун хыҫҫӑн вӑл ман пата таврӑнчӗ те матроссемпе хӑй мӗн калаҫни ҫинчен мана тӗплӗн каласа пачӗ, эпир вӗсене шанма пултаратпӑр, терӗ. Затем он вернулся ко мне, отдал мне подробный отчет о своем разговоре с матросами и прибавил, что, по его убеждению, мы можем вполне положиться на этих людей.
Анчах эпӗ, яланах сыхӑ пулма кирлине асра тытса, капитана ҫакӑн пек каларӑм: Но я был того мнения, что осторожность никогда не мешает, и поэтому сказал капитану:
— Эпир акӑ мӗн тӑвӑпӑр: халлӗхе пилӗк ҫын кӑна илӗпӗр. — Вот что мы сделаем: мы возьмем пока только пятерых. Вӗсем пире ҫынсем кирлӗ тесе ан шухӑшлаччӑр, Эсир вӗсем патне кайӑр та: пирӗн сирӗнсӗр пуҫне те ҫынсем ҫителӗклӗ, ҫапах та эпир сирӗнтен пиллӗкӗшне тӗрӗслесе пӑхма илетпӗр, тесе калӑр; леш иккӗшне, ҫӗрпӳртре ларакан виҫӗ ҫынпа пӗрле, утрав пуҫлӑхӗ крепоҫре (ман ҫӗрпӳртре) тытса хӑварать, тейӗр, карапа туртса илме каякансем хӑйсен сӑмахӗсене тытмасан, вара пуҫлӑх аллинче юлакансене пиллӗкӗшне те ҫакса вӗлереҫҫӗ, тесе пӗлтерӗр. Пусть не думают, что мы нуждаемся в людях, подите и скажите им, что хотя у нас довольно людей, но, так и быть, мы возьмем пятерых на испытание; остальные же двое вместе с теми тремя, что сидят в крепости (то есть в моем подземелье), будут оставлены начальником острова в качестве заложников, и, если товарищи их, которые примут участие в наших боях, изменят своей клятве и присяге, все пятеро заложников будут повешены.
Ку питех те асӑрханса тумалли ӗҫ пулчӗ. Это была крайне суровая мера. Капитан кан ответа тыткӑнрисене каласа парсан, вӗсем пуҫлӑхпа шӳт тума ҫуккине ӑнланчӗҫ. Когда капитан передал пленникам мой ответ, они поняли, что с начальником острова шутки плохи. Паллах, вӗсен пӗр май ҫеҫ — ман условисене йышӑнасси ҫеҫ юлчӗ. И, конечно, им осталось одно: принять мои условия.
Крепоҫре тытса хӑварнисем хӑйсен ирӗкри юлташӗсене: капитана ан улталӑр, вӑл каланисене итлӗр, тесе чӗререн ӳкӗтлеме тытӑнчӗҫ. Заложники к тому же стали горячо убеждать своих освобожденных товарищей, чтобы те не изменили капитану.
Аслӑ ҫапӑҫу пуҫланас умӗн пирӗн ҫар йышӗнче ҫакӑн пек ҫынсем пурччӗ: пӗрремӗшӗнчен, капитан, унӑн помощникӗ тата пассажир; иккӗмӗшӗнчен, капитан шантарса каланипе ирӗке кӑларнӑ тыткӑна лекнӗ икӗ ҫын; виҫҫӗмӗшӗнчен, тата икӗ ҫын — манӑн ӳплере ларнӑскерсем (халӗ капитан ӳкӗтленипе, вӗсене те ирӗке кӑлартӑмӑр); тӑваттӑмӗшӗнчен, иккӗмӗш ушкӑнпа килнӗ пилӗк ҫын, вӗсене эпир ыттисенчен кайран ирӗке кӑлартӑмӑр; пӗтӗмпе вуникӗ ҫын, ку хисепе ҫӗрпӳрте хӑварнӑ пилӗк ҫынна кӗртмен. Вот полный состав нашей армии накануне великого сражения: во-первых, капитан, его помощник и пассажир; во-вторых, двое пленных, освобожденных по ручательству капитана; в-третьих, еще двое — те, что сидели в моем шалаше (теперь, по настоянию капитана, им тоже предоставили свободу); в-четвертых, те пятеро из второй партии, которых мы освободили позже всех; итого двенадцать человек, кроме тех пятерых, которые оставались в моем подземелье заложниками.
Эпӗ капитанран: «Эсир ҫак сахал йышлӑ ҫарпа карапа туртса илме пулать тесе шухӑшлатӑр-и?» — тесе ыйтрӑм. Я спросил капитана, находит ли он возможным напасть на корабль с такими малыми силами. Эрнепе иксӗмӗрӗн утрав ҫинчен кайма май пулмарӗ: пирӗн алӑра ҫичӗ ҫын юлчӗ, вӗсене сыхламалла та, тӑрантармалла та пулчӗ. Мне и Пятнице было невозможно отлучиться: у нас на руках оставалось семь человек, которых мы должны были стеречь и кормить.
Ҫӗрпӳрте хупса лартнӑ пилӗк ҫынна эпӗ ҫӑмӑллӑх пама шутламарӑм. Пятерым заложникам, посаженным в пещеру, я решил не давать никаких послаблений. Эрне вӗсем патне кунне икӗ хутчен ҫимӗҫ тата шыв илсе каятчӗ, хӑех ҫитерсе ӗҫтеретчӗ, мӗншӗн тесен вӗсен аллисене ҫыхнӑччӗ. Два раза в день Пятница носил им еду и питье и сам кормил их, так как мы даже не развязали им рук. Ыттисене эпир кӑшт ирӗклӗх патӑмӑр. Остальным же мы предоставили некоторую свободу.
Юлашкинчен ҫак икӗ ҫынна курӑнас терӗм эпӗ. Этим двоим я решил наконец показаться. Вӗсем патне эпӗ капитанпа пӗрле пытӑм. Я пришел к ним вместе с капитаном. Унта пырсан, капитан ман ҫинчен ҫакӑн пек каларӗ: «Ку — утрав пуҫлӑхӗ шанса янӑ ҫын, ӑна тыткӑна лекнӗ хурахсене асӑрхаса тӑма хушнӑ, ҫавӑнпа та ку ҫынтан ыйтмасӑр тыткӑнрисем ниҫта та кайма пултараймаҫҫӗ; вӑл хушнине пӗрре итлемесенех, сире сӑнчӑрласа губернатор крепоҫне хупса лартаҫҫӗ», — терӗ. Он сказал им, что я — доверенное лицо начальника острова, который поручил мне надзор за военнопленными, поэтому они не имеют права никуда отлучаться без моего разрешения, и при первой же попытке к ослушанию их закуют в кандалы и посадят в губернаторскую крепость.
Ҫав вӑхӑтран пуҫласа эпӗ тыткӑнрисене пӗрре те хама утрав пуҫлӑхӗ тесе шутлама май памарӑм, яланах эпӗ вӑл шанса янӑ ҫын тесе шантараттӑм, кашнинчех вӗсен умӗнче пуҫлӑха асӑнаттӑм, унӑн ҫарӗпе крепоҫӗ ҫинчен, тупӑсем ҫинчен калаҫаттӑм. С этого времени я ни разу не показывался пленным в качестве начальника острова, а всегда как его доверенное лицо, причем всякий раз упоминал о начальнике, о гарнизоне, о пушках, о крепости.
Халӗ ӗнтӗ ҫитес ҫапӑҫӑва хатӗрленесси кӑна юлчӗ: кимӗсене иккӗшне те тӗплӗрех юсамалла, рулӗсене, парӑссене вырнаҫтармалла тата кашни кимӗ валли команда уйӑрмалла. Теперь оставалось только приготовиться к предстоящему бою: основательно починить обе лодки, оснастить их и назначить команду для каждой.
Ҫак ӗҫсене тума эпӗ капитана хушрӑм. Все эти хлопоты я возложил на капитана. Вӑл шлюпка командирӗ пулма хӑйӗн пассажирне уйӑрчӗ, ӑна тӑватӑ ҫын пачӗ; капитан хӑй, унӑн помощникӗ тата пилӗк матрос, тепӗр команда пулса, баркас ҫине ларчӗҫ. Он назначил командиром шлюпки своего пассажира и дал ему четырех человек; сам же капитан, его помощник и с ними пятеро матросов составляли экипаж баркаса.
Карап патне тӗттӗм чухне пыма ҫӑмӑлтарах, терӗ капитан (тӗрӗс каларӗ вӑл), вара тепӗр каҫхинех хӑйӗн ҫыннисемпе карап патне тухса кайрӗ. Капитан утверждал (вполне справедливо), что лучше всего подойти к кораблю в темноте, и в ближайший же вечер отчалил от берега.
Кӗсменсемпе шыва чӑмпӑлтаттарнине илтсенех карап ҫинчи хурахсем, тинӗс ҫинчи йӑлана пула, шлюпкӑпа камсем килнине ыйтса пӗлме тытӑннӑ. Когда около полуночи на корабле услыхали плеск весел, по морскому обычаю, окликнули шлюпку. Капитан вӗсемпе калаҫма Джимми Роя ҫеҫ хушнӑ, ыттисене пӗр сӑмах та чӗнме хушман. Капитан приказал Джимми Рою, чтобы он один подал голос, а всем остальным велел молчать.
Джимми Рой: матроссене пурне те илсе килтӗм, тесе кӑшкӑрнӑ, анчах вӗсене пайтах шыраса ҫӳренӗ пирки часах килеймерӗмӗр, тенӗ. Джимми Рой крикнул, что он привез всех матросов, но запоздал, потому что пришлось долго разыскивать их. Унтан вара вӑл утрав ҫинче мӗнле ҫӳрени ҫинчен тӗрлӗ халап ҫаптарма тытӑннӑ. А затем стал пространно рассказывать разные небылицы подобного рода.
Джимми Рой ҫапла пакӑлтатнӑ хушӑра баркаспа шлюпка карап ҫумне пырса тӑнӑ. Пока Джимми Рой болтал таким образом, баркас и шлюпка причалили к борту.
Капитанпа унӑн помощникӗ палуба ҫине пуринчен малтан хӑпарса кайнӑ, иккӗшӗ те пӑшалсемпе пулнӑ. Капитан и его помощник первые вскочили на палубу с оружием в руках. Вӗсене хирӗҫ нимӗнле хӑрушлӑх пуласса асӑрхаман икӗ пират тухнӑ, капитанпа унӑн помощникӗ вӗсене пӑшал аврисемпе ҫапса ӳкернӗ. И тотчас же сшибли с ног ударами прикладов двух пиратов, которые, ничего не подозревая, вышли им навстречу. Ҫаксенчен пӗри карап ҫинчи платник, тепри капитанӑн иккӗмӗш помощникӗ пулнӑ. Оказалось, что это корабельный плотник и второй помощник капитана. Иккӗшӗ те пиратсем енне куҫнӑскерсем пулнӑ. Оба перешли на сторону пиратов.
Капитанӑн пӗтӗм отрячӗ хастарлӑ та хӑюллӑ ҫапӑҫнӑ. Весь капитанский отряд действовал дружно и храбро. Ҫапла вара вӗсем палуба ҫинчи матроссене пурне те ҫавӑрса илнӗ, унтан вара капитан, ыттисене аялтан кӑларас мар тесе, люксене питӗрме хушнӑ. Все матросы, находившиеся на палубе, были схвачены, после чего капитан приказал запереть люки, чтобы всех остальных задержать внизу. Ҫак вӑхӑтра иккӗмӗш шлюпка командирӗпе унӑн матросӗсем карап ҫине хӑпарма ӗлкӗрнӗ; вӗсем карап кухнине кӗмелли вырӑна йышӑннӑ, виҫӗ ҫынна тыткӑна илнӗ. Тем временем подоспели командир и матросы второй шлюпки; они заняли ход в корабельную кухню и взяли в плен еще трех человек.
Палубӑра тата шканцӑра тӑшмансене пӗтернӗ хыҫҫӑн капитан хӑйӗн помощникне, командӑран виҫӗ ҫын илсе, пысӑк каюта алӑкне ҫӗмӗрсе кӗме хушнӑ. Когда на палубе и на шканцах уже не осталось ни одного врага, капитан приказал своему помощнику взять трех человек из команды и пойти взломать дверь главной каюты. Унта пиратсем суйланӑ ҫӗнӗ капитан, виҫӗ матрос тата юнга, карап ҫинчи шӑй-шая илтсенех, питӗрӗнсе ларнӑ. Там при первых же звуках тревоги заперся новый капитан, выбранный пиратами, и с ним два матроса да юнга.
Ҫав пиратсем хӑйсемпе пӑшалсем илсе кӗнӗ. Пираты успели захватить с собой оружие. Капитан помощникӗ хӑйӗн ҫыннисемпе пысӑк каютӑн алӑкне ҫӗмӗрсе уҫсанах лешсем пӑшалпа пеме тытӑннӑ. Когда помощник капитана со своими людьми высадил дверь каюты, их встретили выстрелами. Помощник аллине мушкетпа персе ватнӑ. Помощнику раздробили руку мушкетной пулей. Икӗ матрос аманнӑ, анчах пиратсем пирӗннисене никама та вӗлереймен. Два матроса тоже оказались ранеными, но никто не был убит.
Капитан помощникӗ: «Пулӑшӑр!» тесе кӑшкӑрса янӑ. Помощник капитана крикнул: «На помощь!» Алли тем пек хытӑ ыратнӑ пулин те, вӑл каютӑна кӗрсе кайса, пиратсен капитанӗн пуҫне пистолетпа персе ҫӗмӗрнӗ. Не обращая внимания на свою тяжелую рану руки, он ворвался в каюту с пистолетом в руке и прострелил новому капитану голову. Хурахсен капитанӗ пӗр сӑмах та калайман, ҫавӑнтах тӗшӗрӗлсе аннӑ, — пистолет етри ҫӑвартан кӗрсе кайнӑ. Капитан разбойников свалился, не сказав ни слова: пуля угодила ему в рот. Ҫакӑн хыҫҫӑн ыттисем ҫапӑҫса тӑман, пӗр хирӗҫмесӗрех парӑннӑ. После этого остальные сдались без боя. Ҫапла вара карап ҫинче урӑх пӗр тумлам юн та тӑкӑнман. Так что больше не было пролито ни одной капли крови.
Капитан карап хуҫи пулса тӑрсанах, ҫичӗ хутчен тупӑ пеме хушнӑ. Как только капитан стал хозяином своего корабля, он приказал произвести семь пушечных выстрелов. Ку вӑл ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулса иртни ҫинчен мана пӗлтерекен сигнал пулнӑ. Это был условный сигнал, которым он дал мне знать об успешном окончании дела. Кун пек пӗлтерес пирки эпир малтанах калаҫса татӑлнӑччӗ. Об этих выстрелах мы договорились заранее. Эпӗ ку сигнала кӗтсе, ҫыран хӗрринче икӗ сехет лартӑм, ӑна илтсен калама ҫук хытӑ савӑнтӑм. В ожидании этого сигнала я просидел на берегу часа два и был несказанно рад, когда услышал его.
Киле эпӗ питӗ кӑмӑллӑ таврӑнтӑм, выртрӑм та ҫавӑнтах ҫывӑрса кайрӑм, мӗншӗн тесен эпӗ вӑл кун пулса иртнӗ ӗҫсемпе, шухӑшсемпе ытла та хытӑ ывӑнса ҫитнӗччӗ. С успокоенным сердцем я тотчас же вернулся домой, лег и мгновенно уснул, так как был весьма утомлен тревогами этого дня.
Мана тепӗр тупӑ сасси вӑратрӗ. Меня разбудил новый выстрел. Эпӗ сиксе тӑтӑм та такам мана:
— Пуҫлӑх! Пуҫлӑх! — тесе чӗннӗ сасса илтрӗм. Я вскочил и услышал, что кто-то зовет меня: — Начальник! Начальник! Эпӗ ҫавӑнтах капитан сассине уйӑрса илтӗм. Я сейчас же узнал голос капитана. Вӑл ман крепость тӗлӗнче сӑрт ҫинче тӑрать. Он стоял над моей крепостью, на холме. Эпӗ пусма илтӗм те ун патне хӑпарса кайрӑм. Я схватил лестницу и поднялся к нему. Капитан мана ыталаса илчӗ те тинӗс еннелле кӑтартса: Он обнял меня и сказал, указывая на море:
— Хаклӑ тусӑм! — Мой дорогой друг! Мана вилӗмрен ҫӑлакан! Мой избавитель! Акӑ сирӗн карапӑр. Вот ваш корабль. Вӑл сирӗн, ун ҫинче мӗн пур — пурте сирӗн! Он ваш, и все, что на нем, тоже ваше! Эпир те, капитанран пуҫласа пурте сирӗн! И все мы, начиная с капитана, тоже ваши!
Эпӗ капитан кӑтартнӑ ҫӗре пӑхрӑм: карап ӗнтӗ урӑх вырӑнта, ҫыран хӗрринчен ҫур миля инҫетре, ларать. Мой взгляд обратился в ту сторону, куда он указывал: корабль стоял уже на другом месте, меньше чем в полумиле от берега.
Пиратсене ҫӗнтерсен, ман капитан тусӑм карап якӑрне ҫӗклеме хушнӑ та, ҫула мӑй вӗрекен ҫилпе усӑ курса, эпӗ ӗлӗк сулӑсемпе чарӑннӑ бухта ҫывӑхне ҫитсе тӑнӑ. Оказалось, что, покончив с пиратами, мой друг капитан тотчас же приказал сняться с якоря и, пользуясь попутным ветерком подошел к той бухте, где я когда-то причаливал со своими плотами. Унтан вара, тинӗс тулсан, вӑл пӗчӗк кимӗпе бухтӑна кӗнӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн ман пата: «Сирӗн карап алӑкӑр умӗнчех ларать», — тесе пӗлтерме васкаса килнӗ. Затем, дождавшись прилива, он на ялике вошел в бухту и поспешил ко мне сообщить, что его корабль находится, так сказать, у моих дверей.
Савӑннипе эпӗ кӑшт ҫеҫ ӑнран каяттӑм. От этой нечаянной радости я едва не лишился чувств. Эпӗ ӗнтӗ нумай-нумай кӗтсе пурӑннӑ хыҫҫӑн ирӗке курмалла пултӑм! Ведь я воочию увидел свою долгожданную свободу! Ирӗклӗх ӗнтӗ кунтах, манӑн алӑрах! Свобода была здесь, у меня в руках! Манӑн халӗ пысӑк карап пур, унпа эпӗ ӑҫта каяс тетӗп — мана ҫавӑнта илсе каяҫҫӗ. К моим услугам был большой корабль, готовый везти меня, куда я захочу.
Эпӗ калама ҫук хытӑ савӑнтӑм, ҫавӑнпа та малтанхи самантсенче капитана пӗр сӑмах та калаймарӑм, вӑл мана тытса тӑман пулсан, эпӗ ҫавӑнтах ӳкнӗ пулӑттӑм. Я до того обрадовался, что в первое мгновенье не мог ответить капитану ни слова и упал бы на землю, если бы он не поддержал меня.
Савӑннипе эпӗ вӑйран кайнине курсан, капитан хӑйӗн кӗсйинчен пӗчӗк кӗленче туртса кӑларчӗ те мана эмел пама тытӑнчӗ. Заметив, что я совсем обессилел от внезапного счастья, он вытащил из кармана склянку с каким-то лекарством. Ӑна вӑл ятарласах мана валли илсе килнӗ иккен. Он захватил его специально для меня. Эпӗ ҫав эмеле пӗр ҫӑвар сыпрӑм та ҫӗр ҫине хуллен лартӑм. Отхлебнув глоток этого лекарства, я тихо опустился на землю. Ан килсе кӗчӗ пулин те, эпӗ нумайччен калаҫма пултараймарӑм. И, хотя сознание вернулось ко мне, все же я долго не мог заговорить.
Мӗскӗн капитан хӑй те савӑннипе ман пекех ним тума пӗлмест. Бедный капитан был взволнован не меньше меня. Манӑн кӑмӑла лӑплантарас тесе, вӑл мана хуллен пӑшӑлтатса ӑшӑ та йӑваш сӑмахсем нумай каларӗ. Чтобы вернуть мне мои душевные силы, он шептал мне тысячи нежных и ласковых слов. Анчах ытла та хытӑ савӑннипе эпӗ унӑн сӑмахӗсене ӑнланса та илеймерӗм. Но грудь моя была переполнена нахлынувшим счастьем, и я плохо понимал, что он говорит. Юлашкинчен чӑтаймасӑр йӗрсе ятӑм, ҫакӑн хыҫҫӑн ҫеҫ манӑн чӗлхе уҫӑлчӗ, эпӗ вара калаҫакан пултӑм. Наконец я заплакал от радости, и только после этого способность речи вернулась ко мне. Унтан эпӗ капитан тусӑма ыталаса илтӗм те пӗтӗм чунтан-чӗререн тав турӑм. Тут я, в свою очередь, обнял моего нового друга и от всего сердца поздравил его. Эпир иксӗмӗр те калама ҫук хытӑ савӑнса хӗпӗртерӗмӗр. Мы оба ликовали и радовались.
Кӑшт вӑхӑт иртсен, капитан мана валли хӑшпӗр япаласем илсе килни ҫинчен каларӗ. Когда же мы немного пришли в себя, капитан сказал мне, что привез для меня кое-какие вещи. Хурахсем, нумайччен карап ҫинче хуҫаланса пурӑннӑ пулин те, ҫав япаласене пӗтереймен, терӗ вӑл. Вещи, к счастью, не успели расхитить злодеи, так долго хозяйничавшие на его корабле.
— Эпӗ илсе килнӗ япаласем, ман шутпа, сирӗншӗн усӑсӑр пулмӗҫ, — тесе хушса хучӗ капитан юлашкинчен. — Мне кажется, что эти вещи будут не совсем бесполезны для вас, — сказал наконец капитан.
Унтан вӑл хӑйӗн кимӗ ҫинче юлнӑ матросӗсене кӑшкӑрса каларӗ: Он крикнул своим матросам, оставшимся в лодке:
— Эй, утрав пуҫлӑхӗ валли илсе килнӗ ҫыхӑсене кунта ҫӗклесе килӗр-ха! — терӗ. — Эй, тащите сюда тюки, которые мы привезли для начальника острова!
Капитан питех те пуян парне илсе килнӗ: вӑл япаласем хушшинче темтепӗр пур, эпӗ ҫак утрав ҫинче мӗн ватӑлса виличченех пурӑнма шут тытнӑ, тейӗн. Это был поистине богатый подарок: капитан привез мне так много всевозможных вещей, как будто я собирался остаться на острове до конца своей жизни.
Ҫыхӑсене салтсан, унтан ҫак япаласем тухрӗҫ: тем пысӑкӑш тӑварланӑ какай татӑкӗсем — вуниккӗ, сысна какайӗ — ултӑ татӑк, пӑрҫа — пӗр михӗ, ҫӗр кӗрепенкке яхӑн сухари; кунсӑр пуҫне тата пӗр ещӗк сахӑр, пӗр ещӗк ҫӑнӑх, пӗр михӗ лимон, икӗ кӗленче савӑт лимон сӗткенӗ. В тюках оказалось: двенадцать огромных кусков солонины, шесть окороков ветчины, мешок гороха, около ста фунтов сухарей; он привез мне также ящик сахару, ящик муки, мешок лимонов и две бутылки лимонного сока.
Паллах, илсе килнӗ япаласенчен мана чи кирли вӑл — тӗрлӗ тумтирпе кӗпе-йӗм пулчӗҫ. Но, конечно, из привезенных вещей в тысячу раз нужнее была для меня одежда. Капитан мӗн-мӗн илсе килнине пӗлсен, эпӗ калама ҫук савӑнтӑм. И потому я чрезвычайно обрадовался, когда узнал, что капитан привез мне. Вӑл ултӑ вӗр-ҫӗнӗ кӗпе, ултӑ питех те лайӑх мӑй тутӑрӗ, икӗ мӑшӑр перчетке, шлепке, пӗр мӑшӑр пушмак, чӑлха тата хӑйне виҫтерсе ҫӗленӗ вӗр-ҫӗнӗ костюм илсе килнӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, вӑл мана пуҫран тытӑнса ура таранах тумлантарчӗ. Он привез полдюжины новых, совершенно чистых рубах, шесть очень хороших шейных платков, две пары перчаток, шляпу, башмаки, чулки и отличный, совсем новый костюм со своего плеча, — словом, он одел меня с головы до ног.
Ку парнесем маншӑн усӑллӑ пулчӗҫ, вӗсем ман кӑмӑла ҫӗклентерчӗҫ, анчах ҫав тумтире тӑхӑнсан, манӑн ҫи-пуҫӑм ҫав тери йӗркесӗр те кӑнттам пек курӑнчӗ, ҫӗнӗ костюм малтанлӑха хӑш ҫӗрте хӗснӗ пек, тепӗр ҫӗрте шалпар пек туйӑнса кайрӗ! Подарок был приятный и очень полезный, но вы не можете себе представить, какой у меня оказался неуклюжий и неотесанный вид, когда я надел на себя новый костюм, и до чего мне было неловко и неудобно в нем первое время!
Парнесене пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн, эпӗ вӗсене крепоҫе леҫсе хума хушрӑм, хам вара тыткӑнри ҫынсемпе мӗн тӑвас пирки капитанпа канашлама тытӑнтӑм. Закончив осмотр подарков, я велел отнести их в мою крепость и начал совещаться с капитаном, как нам поступить с нашими пленными. «Вӗсене хамӑрпа илсен лайӑх-ши е кунта хӑварсан лайӑх-ши?» — терӗм. Взять их с собою или оставить здесь.
— Вӗсене хамӑрпа илме хӑрушӑ, — терӗ капитан. — Брать их с собою очень опасно, — говорил капитан. — Вӗсем пурте пуҫкасансем. — Это отчаянные головорезы. Иккӗшӗ пушшех те шанчӑксӑр, вӗсем — нихҫан та тӳрленейми пӑсӑк этемсем, хурахсем. Особенно ненадежны двое из них, неисправимые злодеи и разбойники. Вӗсене караппа илсе каяс пулсан та, арестлесе ҫеҫ лартса кайма пулать. Если бы я рискнул везти их на своем корабле, то не иначе, как в качестве арестантов. Эпӗ вӗсен алли-урисене сӑнчӑрласа хурӑттӑм, ҫула май Англин пӗр-пӗр колонине кӗрсенех, вӗсене суд аллине парса хӑварӑттӑм. Я заковал бы их в кандалы и отдал бы в руки судебных властей в первой же английской колонии, в которую придется зайти.
— Апла пулсан, вӗсене кунтах хӑварас пулать, — терӗм эпӗ капитана — Ку ӗҫе эпӗ хамах майлаштаратӑп, ҫав хурахсем вара иккӗшӗ те хӑйсене утрав ҫинчех хӑварма ыйтӗҫ. — В таком случае, — сказал я капитану, — нужно будет оставить их здесь, и я берусь устроить так, что эти два разбойника станут сами упрашивать нас, чтобы мы оставили их на острове.
— Эсир ҫакна тума пултарсан, эпӗ тем пекех савӑннӑ пулӑттӑм, — терӗ капитан. — Если вам это удастся, буду чрезвычайно доволен, — сказал капитан.
— Аван, эпӗ халех вӗсемпе сирӗн ятӑртан калаҫса пӑхӑп, — терӗм. — Хорошо, — сказал я. — Я сейчас поговорю с ними от вашего имени.
Ҫакӑн хыҫҫӑн хам патӑма Эрнене тата хупса лартнӑ икӗ хураха чӗнсе илтӗм (вӗсене эпир халӗ ирӗке кӑлартӑмӑр, мӗншӗн тесен вӗсен юлташӗсем хӑйсем панӑ сӑмахсене тӗрӗс тытрӗҫ), Эрнепе ирӗке кӑларнӑ ҫав икӗ хураха эпӗ леш пилӗк хураха ҫӗрпӳртрен кӑларса дачӑри ӳплене илсе пыма хушрӑм. Затем я позвал к себе Пятницу и двух матросов-заложников (которых мы теперь освободили, так как товарищи их сдержали данное слово) и приказал им перевести пятерых наших пленников из пещеры в шалаш.
Кӑшт вӑхӑт иртсен эпир, капитанпа иксӗмӗр, дачӑна кайрӑмӑр. Через некоторое время мы с капитаном отправились на дачу. Эпӗ хальхинче, утрав пуҫлӑхӗ пулса, ҫӗнӗ костюм тӑхӑнса кайрӑм. Я был в своем новом костюме и на этот раз уже в качестве начальника острова. Хамӑн дача хӳми патне ҫитсен, арестантсене илсе тухма хушрӑм та вӗсене ҫапла каларӑм: Подойдя к ограде моей дачи, я велел вывести к себе арестованных и сказал им следующее:
— Эпӗ сирӗн айӑпӑрсене пурне те пӗлетӗп. — Мне известны все ваши преступления. Эсир карап ҫинче пассажирсене вӗлернине те пӗлетӗп эпӗ. Я знаю, что вы напали на беззащитных пассажиров корабля и убили их. Эсир, тинӗс ҫинчи карапсене ҫаратса ҫӳрес тесе, пиратсем пулма шут тытнине те пӗлетӗп. Знаю и то, что вы собирались сделаться пиратами, чтобы грабить мирные суда. Сире халӗ ҫакна пӗлтерем: эпӗ хушнипе капитана хӑйӗн карапне каялла тавӑрса панӑ, вӑл карап ӗнтӗ ҫул ҫине тухса кайма хатӗр тӑрать. Да будет вам известно, что, по моему распоряжению, корабль возвращен капитану. Эпӗ хушам ҫеҫ — сире, усал ӗҫ тунӑ ҫӗртех тытнӑ хурахсене ҫакса вӗлернӗ пек, халех ҫакса вӗлереҫҫӗ. Стоит мне приказать — и вас повесят как разбойников, пойманных на месте преступления. Ҫавӑнпа та, сирӗн хӑвӑра хӳтӗлесе каламаллисем пур пулсан, калӑр, мӗншӗн тесен эпӗ сире, сутӑнчӑк этемсем тата ҫынвӗлерекенсем вырӑнне хурса, халех ҫакса вӗлерме шутлатӑп, — терӗм. Поэтому, если у вас есть что сказать в свое оправдание, говорите, потому что я намерен казнить вас как убийц и предателей.
Вӗсенчен пӗри пуриншӗн те: пирӗн хамӑра хӳтӗлесе каламалли ҫук, терӗ. Один из них ответил за всех, что им нечего сказать в свое оправдание.
— Пире арестлесен, капитан пире каҫарма пулнӑччӗ, ҫавна асра тытса, эпир сирӗнтен пире хӗрхенме — пирӗн пурнӑҫа ҫӑлса хӑварма тархасласа ыйтатпӑр, — терӗ. — Но, когда мы были арестованы, капитан обещал нам пощаду, и мы смиренно умоляем вас оказать нам великую милость — сохранить нам жизнь.
— Тӗрӗссипе каласан, эпӗ сире мӗнле ырлӑх тума пултарассине пӗлместӗп, — терӗм эпӗ. — Право, не знаю, какую милость я могу вам оказать, — ответил я. — Эпӗ утрав ҫинчен хамӑн мӗнпур ҫыннӑмсемпе тухса кайма шутлатӑп: эпир тӑван ҫӗршыва каятпӑр. — Я намерен покинуть остров со всеми моими людьми: мы уезжаем на родину. Сирӗн пирки калас пулсан, капитан сире сӑнчӑрласа лартасшӑн, Англие ҫитсен вара суд аллине айӑплама парасшӑн. Что же касается вас, то, по словам капитана, он обязан заковать вас в кандалы и по прибытии в Англию предать суду за измену. Суд ӗнтӗ сире тӳрех вӗлермелле тӑвать. А суд немедленно приговорит вас к смерти. Урӑхла пулма та пултараймасть. Иного и быть не может. Кашта ҫинче ҫакӑнса вилесси — акӑ мӗн кӗтет сире. Смерть на виселице — вот что ожидает вас. Ҫапла вара, сире хамӑрпа пӗрле илсе кайни савӑнтарас ҫук. Итак, едва ли вы будете рады, если мы возьмем вас с собой. Сирӗншӗн ҫӑлӑнмалли пӗр май ҫеҫ — сирӗн кунта, утрав ҫинчех юлас пулать. Для вас есть одно спасение — вы должны остаться на острове.
Вӗсем манӑн сӑмахсене хапӑл туса йышӑнчӗҫ, уншӑн мана нумайччен тав турӗҫ. Они с радостью согласились на мое предложение и долго благодарили меня.
— Тӑван ҫӗршыва таврӑнса, кашта ҫинче вилме пуҫа мӑйкӑч ӑшне чикиччен пушӑ хирте пурӑнни авантарах, — терӗҫ вӗсем. — Лучше жить в пустыне, — говорили они, — чем воротиться на родину, где нас ожидает виселица.
Эпӗ вӗсен алли-урисене салтма хушрӑм. Я велел развязать им руки и ноги. Унтан ҫакӑн пек каларӑм: А затем сказал:
— Халӗ пурсӑр та вӑрмана, эпир сире тытнӑ вырӑна кайӑр, унта хӑвӑра илме пыриччен тӑрӑр. — Ступайте в лес на то самое место, где вы были схвачены, и оставайтесь там, покуда за вами не пришлют. Эпӗ сире валли темиҫе пӑшал, апат-ҫимӗҫ хӑварма хушӑп, кунта малтанлӑха мӗнле пурӑнма кӑтартусем парӑп. Я прикажу оставить вам кое-какое оружие, съестные припасы и дам необходимые указания на первое время. Тӑрӑшса ӗҫлесен, эсир кунта питех те аван пурӑнма пултаратӑр. Вы можете отлично прожить здесь, если будете упорно трудиться.
Ҫак калаҫусем хыҫҫӑн эпӗ киле таврӑнтӑм та инҫе ҫула тухса каймашкӑн хатӗрленме тытӑнтӑм. После этих переговоров я воротился домой и стал готовиться к далекому плаванию. Эпӗ капитана ҫул ҫине хатӗрленме мана тивӗҫлӗ вӑхӑт кирли ҫинчен каларӑм, паян карап ҫине мансӑрах кайма, ыран ир ҫинче ман патӑма шлюпка ярса пама ыйтрӑм. Я, впрочем, предупредил капитана, что мне потребуется некоторый срок для того, чтобы собраться в дорогу, и попросил его отправиться на корабль без меня, а поутру прислать за мной шлюпку.
Капитан ҫыран хӗрринчен кимӗпе кайсан, эпӗ, тыткӑнри хурахсене хам патӑма чӗнтерсе, вӗсемпе пысӑк калаҫу пуҫларӑм. Когда капитан отчалил, я велел позвать к себе пленников и завел с ними серьезный разговор.
Эпӗ вӗсене каллех: эсир утрав ҫине юлнипе, ман шутпа, аван тӑватӑр, терӗм, мӗншӗн тесен капитан, вӗсене хӑйпе пӗрле тӑван ҫӗршыва илсе кайсан, пурпӗрех ҫактарса вӗлернӗ пулӗччӗ, — терӗм. Я вновь заявил им, что, по-моему, они поступают разумно, оставаясь на острове, так как, если бы капитан взял их с собою на родину, их непременно повесили бы.
Вӗсене эпӗ ҫак утрав ҫине мӗнле лекни ҫинчен, мӗнле майпа хамӑн хуҫалӑха майлаштарса пыни ҫинчен иҫӗм ҫырли мӗнле пухни, риспа урпа мӗнле акни тата ҫӑкӑр пӗҫерме мӗнле вӗренни ҫинчен тӗплӗн каласа патӑм. Я рассказал им подробно, как попал я на этот остров, как понемногу улучшил свое хозяйство, как собирал виноград, как сеял рис и ячмень, как научился печь хлеб.
Эпӗ вӗсене хам тунӑ ҫуртсене, нӳхрепсене, хам акса пурӑннӑ уйсене, анасене кӑтартрӑм — пӗр сӑмахпа каласан, вӗсен пурнаҫӗ утрав ҫинче йывӑр ан пултӑр тесе, эпӗ мӗн тумаллине пурне те турӑм. Я показал им свои укрепления, свои кладовые, свои поля и загоны — словом, сделал все, чтобы жизнь на острове была для них не так тяжела.
Эпӗ вӗсене пӗтӗм хӗҫпӑшала (урӑхла каласан, пилӗк мушкет, виҫӗ сунар пӑшалӗ тата виҫӗ хӗҫ) патӑм. Я оставил им все свое оружие (то есть пять мушкетов, три охотничьих ружья и три сабли). Ҫавсемсӗр пуҫне тата пӗр пичке ҫура пӑшал тарӗ патӑм, качакасене мӗнле пӑхса усрасси ҫинчен, мӗнле тӑрантарса мӑнтӑрлатасси, мӗнле сӑвасси, ҫу мӗнле ӳкересси тата чӑкӑт мӗнле тӑвасси ҫинчен тӗплӗн каласа патӑм, канаш парса хӑвартӑм. Кроме этого отдал полтора бочонка пороху и дал подробные наставления, как ходить за козами, как доить и откармливать их, чтобы они стали жирнее, как делать масло и сыр.
Ҫапла вара, вӑл ҫынсене ҫак утрав ҫинче эпӗ ҫирӗм сакӑр ҫул хушши мӗнле тӑрӑшса ӗҫлени, тунсӑхласа пӗччен пурӑнни ҫинчен пӗтӗмпех каласа памалла пулчӗ. Таким образом, мне пришлось рассказать этим людям всю длинную историю моей труженической, одинокой, томительной жизни на острове в течение двадцати восьми лет.
Сывпуллашнӑ май эпӗ вӗсене валли капитанран тата икӗ пичке тар, пахча-ҫимӗҫ вӑррисем ыйтса илме пултӑм, ҫавӑн пек вӑрӑсем пулман пирки хам мӗнле асапланни ҫинчен каласа патӑм. Расставаясь с ними, я обещал, что попрошу капитана оставить им еще два бочонка пороху и семена овощей, и рассказал им, как трудно мне было без этих семян.
Капитан, карап ҫинчен илсе килсе, мана пӗр михӗ пӑрҫа панӑччӗ, эпӗ ҫав пӑрҫана та вӗсене парса хӑвартӑм, ӑна эсир ан ҫийӗр, нумайрах пултӑр тесе акӑр, тесе канаш патӑм. Мешок гороха, который капитан привез мне, чтобы я употреблял его в пищу, я тоже отдал им и при этом посоветовал употребить весь горох на посев, чтобы его стало больше.
Хӑйсен тӑван ҫӗршывне пама тивӗҫсӗр ҫынсемпе калаҫнӑ хыҫҫӑн тепӗр кунне, ирхине ирех, эпӗ карап ҫине куҫса кайрӑм. После этого разговора с изгнанниками я на другой же день рано утром перебрался на корабль.
Пирӗн парӑссене хӑвӑртрах карса инҫе ҫула тем пекех хӑвӑрт каяс килчӗ пулин те, эпир тепӗр талӑка юлтӑмӑр. Хотя нам очень не терпелось поднять паруса и пуститься в далекое плавание, все-таки мы оставались на якоре еще целые сутки. Тепӗр кунне ир ҫинче пирӗн карап патне икӗ ҫын исе пынине куртӑмӑр. На следующий день рано утром мы увидели, что к кораблю плывут два человека. Вӗсем утрав ҫине хӑварнӑ ҫав пилӗк ҫынран иккӗшӗ пулчӗҫ. Оказалось, это двое из тех пятерых, которых мы оставили на острове.
— Пире те хӑвӑрпа илӗр-ха! — Возьмите нас с собою! Утрав ҫине пӑрахса хӑвариччен пире ҫакса вӗлерни лайӑхрах! Уж лучше повесьте нас, но не оставляйте на острове! Утрав ҫинче пире пурпӗрех вӗлереҫҫӗ, — тесе кӑшкараҫҫӗ вӗсем. На острове все равно убьют нас, — кричали они.
Ҫав ҫынсем ыйтнине хирӗҫ капитан, утрав пуҫлӑхӗ ирӗк памасӑр илейместӗп, тесе кӑшкӑрчӗ. В ответ на просьбу этих людей капитан заявил им, что не может взять их без моего разрешения. Вӗсем хытӑ тархасласа ыйтнине кура, тата: «Эпир тӳрленетпӗр, хамӑра лӑпкӑ тытатпӑр», — тесе тупа тунине пула, эпир вӗсене карап ҫине илтӗмӗр. В конце концов, заставив их дать торжественную клятву, что они исправятся и будут вести себя смирно, мы приняли их на корабль.
Часах тинӗс шывӗ тулма тытӑнчӗ. Вскоре начался прилив. Утрав ҫине юлакан виҫӗ матроса эпӗ хӑшпӗр япаласем пама пулнӑччӗ. Я обещал трем матросам, остающимся на острове, отдать кое-какие вещи. Халӗ ҫав япаласене эпӗ шлюпкӑпа ятӑм. Теперь я послал на берег шлюпку с вещами. Эпӗ ыйтнипе капитан шлюпка ҫине пӗр арча лартса ячӗ. К этим вещам капитан присоединил, по моей просьбе, сундук. Арчинче туллиех тӗрлӗ тумтирсем. Сундук был набит всевозможной одеждой. Виҫӗ матрос ку япаласене хытӑ тав туса йышӑнчӗҫ. Три матроса приняли этот подарок с большой признательностью.
Кунта ҫакна калас пулать: утрав ҫине хӑварнӑ ҫынсенчен уйрӑлнӑ чухне эпӗ вӗсене: «Эпӗ сире манмӑп», — тесе сӑмах патӑм. Нужно сказать, что, прощаясь с изгнанниками, я дал им слово, что не забуду о них. «Пӗр-пӗр портра ҫак утрав тӗлӗнчен иртекен карапа тӗл пулсанах, ҫав карапӑн капитанне сирӗн пата кӗрсе, сире тӑван ҫӗршыва илсе килме хушӑп», — терӗм. Если только в каком-нибудь порту мы встретим корабль, путь которого будет лежать мимо моего острова, я попрошу капитана того корабля зайти за ними и доставить их в родные края.
Утрав ҫинчен тухса килнӗ чухне эпӗ шӗвӗр тӑрӑллӑ пысӑк ҫӗлӗке, асӑнмалӑх тесе, хампа пӗрле илтӗм. Когда я покидал этот остров, я взял с собой на память большую остроконечную шапку. Вӑл ҫӗлӗке эпӗ качака тирӗнчен хамах ҫӗленӗччӗ. Эту шапку я собственноручно сшил из козьего меха. Кунсӑр пуҫне зонта тата хамӑн попугайсенчен пӗрне илтӗм. Кроме этого связл зонтик и одного из моих попугаев. Эпӗ укҫасене илме те манмарӑм. Не забыл я взять и деньги. Анчах темиҫе ҫул хушши никам та тыткаламан пирки вӗсем пӗтӗмпех тутӑхса кайнӑ. Но они так долго лежали у меня без употребления, что совсем потускнели. Питех те тӗплӗ тасатнӑ хыҫҫӑн тин вӗсем кӗмӗл тӗслӗ курӑнакан пулчӗҫ. Только после основательной чистки можно было увидеть, что они серебряные. Эпӗ хампа пӗрле ылтӑн укҫа та илтӗм, вӗсене испанецсен арканса кайнӑ карапӗ ҫинче тупнӑччӗ. Захватил я также и золотые монеты, найденные мною на разбитом испанском корабле.
Кайрантарахпа, карап журналӗ тӑрӑх, эпӗ утрав ҫинчен хӑҫан тухса килнине пӗлтӗм. Я установил впоследствии по корабельному журналу, когда состоялся мой отъезд. Ҫакӑ вӑл 1686 ҫулхи декабрӗн 19-мӗшӗнче пулчӗ. Это случилось 19 декабря 1686 года. Ҫапла ӗнтӗ, эпӗ утрав ҫинче ҫирӗм сакӑр ҫул та икӗ уйӑх тата вунтӑхӑр кун пурӑннӑ. Таким образом, я прожил на острове двадцать восемь лет два месяца и девятнадцать дней.
Киле таврӑннӑ чухне ҫил ҫула май вӗрчӗ. По дороге домой ветер был попутный. Карап малалла хӑвӑртран та хӑвӑрт кайса пычӗ. Корабль мчался на всех парусах. Эпӗ кашни минут иртмессерен тӑван ҫӗршыв ҫыранӗсем патне ҫывхарни ҫинчен савӑнса шухӑшласа пытӑм. Мне было радостно думать, что с каждой минутой я все ближе к родным берегам. Тӗтреллӗ инҫетре тӑван ҫӗршывӑн хам чылай вӑхӑт курман чул хысакӗсем курӑнса кайсан, эпӗ пӑлханса савӑннипе чутах ухмаха тухаттӑм. Когда же наконец показались в туманной дали белые скалы родины, которую я не видел столько лет, я чуть с ума не сошел от волнения и восторга. Капитан патне чупа-чупа пырса, эпӗ темиҫе хутчен: «Хӑвӑртрах каяр, хӑвӑртрах!» — тесе кӑшкӑртӑм. Я то и дело подбегал к капитану и кричал ему: «Скорее! Скорее!»
Ҫыран хӗррине ҫитсе якӑр ярса чарӑнсан, карап ҫинче хампа пӗрле килнӗ юлташсемпе сывпуллашрӑм та тӳрӗ кӑмӑллӑ Эрне тусӑмпа хамӑн ача чухнехи ҫулсем иртнӗ хулана васкаса утрӑм. Как только мы бросили якорь, я простился со всеми моими попутчиками и в сопровождении верного Пятницы поспешил в тот город, где прошло мое детство. Атте-анне халӗ те пурӑнасса, вӗсене курасса эпӗ ӗнтӗ шанмарӑм. Родителей я уже не чаял видеть в живых. Вӗсем эпӗ киле пӑрахса инҫетри ҫӗршывсене чи малтан кайнӑ чухнех ватӑлса хавшанӑччӗ, унтанпа вӑтӑр ҫула яхӑн иртрӗ! Ведь даже в ту далекую пору, когда я впервые отправлялся в чужие края, они были так слабы и стары, а с той поры прошли десятки лет!
Акӑ пирӗн урам, акӑ эпӗ пурӑннӑ кивӗ ҫурт. Вот и наша улица, вот и старый дом, в котором я жил. Эпӗ ӑна ним шухӑшламасӑр-тумасӑр пӑрахса кайнӑччӗ. Я его так безрассудно покинул. Халӗ ҫав ҫуртра пурӑнакансем, хам мӗнле ҫын иккенне пӑлханнипе макӑра-макӑра каласа парсан, мана питех те тӗлӗнсе кӗтсе илчӗҫ. С изумлением встретили меня обитатели этого дома, когда я, взволнованный до слез, сообщил им, кто я такой. Малтанхи самантра эпӗ каланине вӗсем ӗненмерӗҫ, анчах, эпӗ чӑннипех те Робинзон Крузо пулнине пӗлсен, ыталаса чуптунипе мана кӑшт ҫеҫ пӑвса пӑрахмарӗҫ. В первую минуту мне не поверили, но, когда убедились, что я действительно Робинзон Крузо, меня чуть не задушили в объятиях. Пурте эпӗ тахҫанах вилнӗ пулӗ тесе шутланӑ, ҫавӑнпа ӗнтӗ халӗ вӗсем ман ҫине масар ҫинчен чӗрӗлсе килнӗ ҫын ҫине пӑхнӑ пек тӗлӗнсе пӑхрӗҫ. Все давно считали, что я умер, и теперь смотрели на меня, как на чудо, словно я воскрес из могилы.
Мана ырӑ сунса тӑванла саламланӑ хыҫҫӑн, эпӗ ку таранччен ӑҫта ҫухалса пурӑнни ҫинчен, тинӗссенчи ҫӗршывсенче мӗн-мӗн курни, унта манпа мӗнле мыскарасем пулса иртни ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗҫ. После первых родственных приветствий все стали шумно расспрашивать, где я пропадал столько лет, что я видел в заморских краях, какие были у меня приключения. Эрне тусӑм пирки, шӗвӗр тӑрӑллӑ тӗлӗнмелле ҫӗлӗке эпӗ ӑҫтан тупни ҫинчен, мӗншӗн ҫӳҫе ҫав тери ӳстерсе яни, мӗншӗн ман пит-куҫӑм хӗвелпе пиҫӗхсе ҫав тери тӗксӗмленни ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗҫ. И кто такой Пятница, и откуда взялась у меня диковинная остроконечная шапка, и почему у меня такие длинные волосы и такое загорелое лицо. Тӑвансен ыйтӑвӗсем пӗтме пӗлменнине кура камин умне лартрӑм та эпӗ вӗсене — пысӑккисене те, ачисене те — ҫак кӗнекере мӗн-мӗн ҫырнине тӗпӗ-йӗрӗпе каласа пама тытӑнтӑм. Когда я увидел, что их расспросам не будет конца, я усадил их всех, и взрослых и детей, у камина и стал подробно рассказывать им то, что написано здесь, в этой книге. Вӗсем эпӗ каланине каҫса кайсах итлерӗҫ. Они слушали меня с большим увлечением. Эпӗ иртен пуҫласа сӗм каҫченех каларӑм, попугай ман хулпуҫҫи ҫинче ларчӗ, мана чара-чара, темиҫе хут ҫакӑн пек ыйтрӗ: Рассказывал я с утра до ночи, а попугай сидел у меня на плече и часто прерывал мою речь восклицаниями:
— Робин, Робин, Робин Крузо! — Робин, Робин, Робин Крузо! Телейлӗ Робин Крузо! Счастливый Робин Крузо! Ӑҫта лекрӗн эсӗ, Робин Крузо? Куда ты попал, Робин Крузо? Ӑҫта лекрӗн? Куда ты попал? Ӑҫта пултӑн? Куда ходила?