Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ун ҫавӑнтах, хыттӑн кӑшкӑрса янине пула, вӑранма тиврӗ.

Но тут же был разбужен громким вскриком.

12 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Мӑнкӑмӑллӑх тӗрлӗрен пулать! — ҫиллипе ӳпкевне чарса, хыттӑн каласа хучӗ Таня.

— Гордость разной бывает! — сдерживая гнев и обиду, выкрикнула Таня.

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫавӑнпа мар-и чӗри хыттӑн чиксе кайрӗ те унӑн.

И не от того что на сердце ему стало так больно?

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫак пуш-пушӑ тӑрса юлнӑ палатӑра хуйхӑ пуснипе тӗршӗннӗ ҫамрӑк хӗрарӑм кӗлеткине курсан, чунӗ ун ҫав тери хыттӑн ыратса кайрӗ.

И от вида опустевшей палаты со скорбной фигурой молодой женщины у врача больно сжалось сердце.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Кирлӗ мар!» — хыттӑн талпӑнса туртӑнчӗ Сергей, анчах каласа ӗлкӗреймерӗ.

«Не хочу!» — рванулся Сергей и не успел сказать.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тӑнлавӗсене хыттӑн пусса лартрӗ, чӗрере пуля пур пекех: «Ыран» — тесе каласса кӗтрӗ…

Туго сдавил веки и, как пулю в сердце, ждал: сейчас скажет — завтра…

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эрешменӗ вара тытрӗ-тытрех, алӑранах ярса тытрӗ, куҫа хыттӑн пусса, хӗссе лартрӗ, хӗрлӗ кустӑрма пулса, вӑйкӑнса ҫавӑрӑнма пуҫларӗ.

Паук схватил за руки, больно придавил глаза, бешено завертелся красным колесом.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ак вӑл ун урисене хыттӑн тӗксе ячӗ.

Резко толкнула в ноги.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тиврӗ те систермесӗрех хыттӑн чӗпӗтсе илчӗ.

Задело и неосознанно сильно щипнула за сердце.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Бронепоездсем ҫинчен сапаланчӑк ретсем ҫинелле тупӑсемпе персе ячӗҫ, Асланиди хуҫа арманӗ ҫывӑхӗнче малтанхи снаряд хыттӑн шартлатса ҫурӑлчӗ.

С бронепоездов ударили по цепям из орудий, возле мельницы Асланиди разорвался первый снаряд.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫил бухта енчен пӑрахут сиренисем хулӑннӑн та ҫӑран ӳленине хӳтерсе килет; пристаньсенче ҫынсен сассисем пӗр кӗрлеве пӗрлешсе татти-сыпписӗр янӑраса тӑраҫҫӗ, ҫав вӗҫӗ-хӗррисӗр кӗрлеве хыттӑн кӑшкӑрса команда панӑ, утсем кӗҫеннӗ, пӑравуссем кӑшкӑртнӑ сасӑсем кӑна ҫура-ҫура каяҫҫӗ.

А из бухты ветер нес густой, низкий рев пароходных сирен; на пристанях людские голоса сливались в сплошной гул, прорезываемый громкими возгласами команды, ржанием лошадей, гудками паровозов.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хыттӑн ахӑлтатса кулнӑ сасӑ вара пӗтӗм шӑв-шава хупласа хучӗ.

Раскатистый хохот его перекрыл все голоса.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Прохор ахлатса илме те ӗлкӗреймерӗ — вӑл, хӗҫпе чалӑшшӑн сулса ярса, кӑкшӑм мӑйне чӗрӗк пайӗ таран касса татрӗ, ҫавӑнтах хыттӑн кӑна: «Тытӑр, тавай савӑтсене!» — тесе кӑшкӑрчӗ.

Прохор не успел ахнуть, как он, косо замахнувшись, срезал шашкой горло кувшина на четверть, громко крикнул: «Подставляй посуду!»

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтанхи самантра вӑл хӑйне лазаретра пек шухӑшларӗ, анчах ҫавӑнтах юнашар пӳлӗмрен арҫынсем хыттӑн ахӑлтатса кулни, савӑт-сапа чӑнкӑр-чанкӑр туни, ӳсӗр сасӑсем янӑрашни илтӗнсе кайрӗ.

В первый момент он подумал, что находится в лазарете, но из соседней комнаты донесся взрыв безудержного мужского хохота, звон посуды, зазвучали нетрезвые голоса.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ мӗн йӑслатӑн? — терӗ хыттӑн казаксенчен пӗри.

— Ты чего шумишь? — громко сказал один из казаков.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий ҫӗр варринче хыттӑн тӑрӑнлаттарса шакканӑ сасӑпа вӑранса кайрӗ.

Среди ночи Григорий проснулся от резкого стука.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сентябрӗн 19-мӗшӗ умӗнхи каҫ Вешенскине хирӗҫ заставӑра тӑнӑ Хопер казакӗсем тӑшман хӑйне ҫавӑн пек тӗлӗнмелле тытнин сӑлтавне шӗкӗлчесе пӗлме шутларӗҫ: пӗр вӑйлӑ сасӑллӑ казак, икӗ аллипе тутине хупӑрласа тытса, хыттӑн кӑшкӑрчӗ:

В ночь на 19-е казаки-хоперцы, бывшие в заставе против Вешенской, решили разведать о столь странном поведении противника; один голосистый казак сложил трубою руки, крикнул:

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн пек вӑйӑрханса каясси Пантелей Прокофьевичӑн темиҫе те пулчӗ, анчах унӑн чурӑс ҫиллине лайӑх пӗлсе ҫитнӗ Ильинична хушша-хуппа кӗме урӑхла меслет суйласа илчӗ: Пантелей Прокофьевич усал сӑмахсем кӑшкӑрса хуҫалӑхра тыткаламалли пӗр-пӗр япалана ватма-ҫӗмӗрме пуҫласан — карчӑк йӑваш сасӑпа, ҫапах та ҫителӗклех хыттӑн: «Ватах, ват, Прокофич! Ҫӗмӗр! Пирӗн татах пулӗ-ха!» — тесе хавхалантаранҫи турӗ.

Такие припадки ярости повторялись у него не раз, но Ильинична, наученная горьким опытом, избрала другую тактику вмешательства: как только Пантелей Прокофьевич, изрыгая ругательства, начинал сокрушать какой-нибудь предмет хозяйственного обихода — старуха смиренно, но достаточно громко говорила: «Бей, Прокофич! Ломай! Мы ишо с тобой наживем!»

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗри, хӗрлӗ сухаллӑ ҫулланнӑ казак, килте тӗртнӗ кӑвак тӑла сӑхман тӑхӑннӑскер, Григорие инҫетренех палласа илчӗ, юлташӗсене хыттӑн кайрӗ: «Ку Мелехов-иҫ, тӑвансем» — терӗ те, унпа танлашса, ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ тур лашине чӗлпӗртен туртса тӑратрӗ.

Один из них, пожилой и рыжебородый, одетый в серый домотканый зипун, издали узнал Григория, громко сказал спутникам: «А ить это Мелехов, братушки!» — и, поравнявшись, придержал рослого гнедого коня.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, чӗри ҫаплах хыттӑн тӑпӑлтатса тапнине итлесе, мӑйӗпен лаши патне утса пычӗ, йӗнерне хыпрӗ, унтан хӑйне хӑй пусӑрӑнтарса, Дуняшка еннелле ейӗлсе пӑхрӗ:

Неторопливо, все еще прислушиваясь к тому, что делалось у него в груди, Григорий подошел к коню, снял седло, пересилив себя, улыбнулся Дуняшке:

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех