Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗччен сăмах пирĕн базăра пур.
пӗччен (тĕпĕ: пӗччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана пуринчен ытла ҫурхипе хӗллехи каҫсене пӗччен иртересси йывӑрччӗ.

Всего труднее было мне привыкнуть проводить осенние и зимние вечера в совершенном уединении.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Коридорта пӗччен чух, вӑл хаваслӑн та мӑнкӑмӑллӑн утать, хӑйне чаплӑ ҫын пекех тыткалать.

Когда он один в коридоре, то выступает торжественно и важно и мнит себя весьма представительной особой.

«Вӑл» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Темиҫе кун иртсен ҫав стена патӗнчех — иртнӗ ҫулхи октябрь уйӑхӗнчех арестленӗ Милош Красный, революцин паттӑр боецӗ, хӑйне асаплантарсан та, пӗччен хупса усрасан та парӑнман ҫын тӑрать.

Несколько дней спустя у той же стены – Милош Красный, арестованный еще в октябре прошлого года, доблестный боец революции, не сломленный ни пытками, ни одиночным заключением.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑрӑсемпе ҫынвӗлерекенсем, никампа ҫыхӑнман пӗччен преступниксем ӑна хӑйсем ҫинчен ним пытармасӑрах каласа панӑ пулӗччӗҫ: вӗсен пӗр ӗмӗт — хӑйсен тирӗсене ҫӑласси.

Мелкие жулики и убийцы, деклассированные одиночки, наверное, не колеблясь, открывались бы ему: у них одна забота – спасти свою шкуру.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Чылай ватӑ, кӑштах уксахлакан господин пӗччен мар, хӗрӗпе пӗрле ҫӳрет пулсан, ун ҫине сахалтарах ҫаврӑнса пӑхаҫҫӗ.

Пожилой прихрамывающий господин привлекает меньше внимания, если идет не один, а с дочерью.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл ҫулсенчи хӗрарӑмшӑн пӗччен пулни — вилӗмрен те йывӑртарах вӗт.

Женщине в том возрасте одиночество хуже смерти!

Высушилсем, упӑшкипе арӑмӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Мӗн тери йывӑр пулӗ пӗччен хӗрарӑма!

Как тяжело должно было жить одинокой женщине.

Высушилсем, упӑшкипе арӑмӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл мана арестленӗ хыҫҫӑн 6 эрнерен, пӗччен лармалли камерӑра нумай асаплӑ кунсем ирттернӗ хыҫҫӑн, мана вилнӗ тесе шутланӑ хыҫҫӑн курчӗ.

Она увидела меня через шесть недель после нашего ареста, после мучительных дней в одиночке, полных дум о моей смерти.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗччен юлсан, хӑйне тапӑнакан тӑшмансем хушшине лексен, вӑл хӑйӗн вӑйне ҫухатнӑ.

Теперь, изолированный, окруженный насевшими на него врагами, он растерял всю свою силу.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тепрехинче эпӗ пӗччен марччӗ ӗнтӗ.

Тогда я уже был не один.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Манран пӗр этаж ҫеҫ аяларахра, пӗччен лармалли камерӑра вӑл вӗҫӗмсӗр хуйхӑрса пурӑннӑ, анчах пӗр ирхине, уҫӑлма илсе тухсан, кӳршӗри камерӑра ларакан хӗрарӑм ӑна эпӗ пӗтни, допрос вӑхӑтӗнче хӗненӗ хыҫҫӑн вилсе кайни ҫинчен пӗлтеричченех шанчӑкне ҫухатман.

В одиночке, всего одним этажом ниже и на три-четыре камеры дальше, она жила в тревоге и надежде до того дня, когда соседка шепнула ей на утренней прогулке, что, избитый на допросе, я умер в камере.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах мӗншӗн-ха пӗччен — сестрасӑр, санитарсӑр?

А почему один, без сестры, без санитара?

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Ирӗк парӑрччӗ, ваше превосходительство, хӑвӑрпа пӗччен калаҫма, — терӗ юлашкинчен исправник.

– Позвольте, ваше превосходительство, переговорить с вами наедине, – сказал, наконец, исправник.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Лешӗ ӑна улах ҫӗрте пӗччен вуласа тухнӑ та, ҫураҫнӑ хӗрӗ ҫавӑн пек уҫҫӑн татса каланипе хӑнк та сикмен.

Тот прочел его наедине и нимало не был тронут откровенностию своей невесты.

XVI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кирила Петрович пӗччен мар.

Кирила Петрович был не один.

XIV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ялан обществӑра хӑй пек ушкӑнра шавласа пурӑнма хӑнӑхнӑскер, вӑл ялта пӗччен чӑтса лараймасть.

Привыкнув к рассеянности в обществе, он не мог вынести уединения в деревне.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫук, Ольӑн ҫаврака саспаллисемпе ҫырнӑ ҫырӑвӗсене Алексей тӳсейми кӗтсе тӑнӑ, вӗсене кӗсйинчех илсе ҫӳренӗ, пӗччен юлсан вӗсене татах та татах кӑларса вуланӑ.

Олиных писем, написанных круглым ученическим почерком, Алексей ждал нетерпеливо, носил их в кармане и, оставаясь наедине, перечитывал снова и снова.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫырӑва вӑл сестра аллинчен картах туртса илнӗ, вара, палатӑра пурте ҫывӑрса каясса кӗтнӗ те, пӗччен ларса, ҫырури сӑмахсене пӑшӑлтатса вуланӑ.

Он выхватывал письмо у сестры, выжидал, когда народ в палате засыпал, и читал, потихоньку шепча про себя слова.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн хӗр тантӑшсем пулман, ҫавӑнпа вӑл пӗччен ӳснӗ.

Она не имела подруг и выросла в уединении.

VIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эрхип тимӗрҫӗ сывах пулнӑ, пушар тӗлӗшпе айӑпли вӑл хӑй пӗччен кӑна пулмасан та, чи пысӑк айӑпли пулас пулать, — тесе кӑтартса панӑ тӗпчевре пулнисем пуртепе пӗрех.

Кузнец Архип, по всеобщему показанию, был жив и, вероятно, главный, если не единственный, виновник пожара.

VII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех