Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклесе (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аллине ҫӗлӗкӗ патне ҫӗклесе тытрӗ те антарма та манчӗ.

Он как взял под козырёк, так и забыл опустить руку.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ҫапла, вӗрерӗ, — терӗ Соболев, пӑсланакан пысӑк чейник ҫӗклесе тухса.

– Так точно, поспел, – сказал Соболев, появляясь с большим чайником, охваченным паром.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Серко ним хускалмасӑр, ыратакан урине ҫӗклесе тӑчӗ.

Серко стоял неподвижно, согнув больную ногу.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Авӑ темӗнле инке самовар ҫӗклесе кӗрсе кайрӗ.

Самовар в сени тётенька понесла.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл, куҫ харшисене ҫӳлелле ҫӗклесе, куҫӗсене чарса пӑрахрӗ те темиҫе хутчен пуҫне тайса илчӗ, ку ӗнте вӑл ҫав тери кӑмӑллӑ пулнине, чӗререн тав тунине пӗлтернӗ.

Он только благодарно закивал головой, высоко поднял брови домиком и выкатил глаза, выражая этим высшую степень удовольствия и благодарности.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах сасартӑк ачана шалтан темӗскер пырса ҫапнӑ пек, ҫӗклесе ывӑтнӑ пек пулчӗ.

Но вдруг мальчика как будто ударило изнутри, подбросило.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кӑштахран ҫеҫ пуҫне хуллен ҫӗклесе ҫӗмӗрт куҫне хупрӗ.

Через некоторое время, она медленно подняв голову, закрыла свои черные глаза.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ятне кура ун тахҫанах тармалла пек ӗнтӗ, вӑл вара «миллион-миллион алых роз» ҫӗклесе килнӗ.

Судя по имени, ему давно пора сбежать вроде, а принёс «миллион-миллион алых роз».

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Чӗрне вӗҫҫӗн Ваньккан кӗленче савӑчӗ патне ҫывхарать, савӑта ҫӗклесе саспах каласа хурать.)

(На цыпочках подходит к банке с комарами, поднимает ее и дальше разговаривает громко.)

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Судья вара, питех хавасланса кайса, ҫапла каланӑ: «Вӑл хӑй ҫинчен манса ҫынна ҫӑласшӑн пулнӑ, вӑл суя питех аван суя. Георг Вашингтонӑн чапа тухнӑ тӳрӗлӗхпе, ҫав пуртӑ ҫинчен каланӑ тӳрӗлӗхпе юнашарах, пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе утма тивӗҫлӗ суя пулать», — тенӗ.

Судья сказал с большим чувством, что это была великодушная, благородная, святая ложь, достойная стать наравне с хваленой правдой Георга Вашингтона насчет топорика и шагать по страницам истории рядом с ней!

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Халӗ ӗнтӗ пӑшалсемпе ытти япаласене те, мӗн пуррине пӗтӗмпех ҫӗклесе кӑларар, — терӗ Гек.

— Давай захватим и ружья, и все остальное, — сказал Гек.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том ӑна аран-аран ҫӗклеме пултарчӗ, анчах ӑна ҫӗклесе каймашкӑн питех те меллӗ мар.

Поднять его Том поднял, но нести было очень тяжело и неудобно.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кӳр-ха, пӑхам, эпӗ ӑна ҫӗклесе хӑпартма пултаратӑп-ши?

Ну-ка, дай посмотреть, смогу ли я поднять сундучок.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫапах та вӑхӑта ахаль ирттерес мар — халех арчана ҫӗклесе кӑларас.

Вот что, копаться тут нечего, давай вылезать.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан вӗсем иккӗшӗ те, хӑйсен ҫуртисене ҫӳлелле ҫӗклесе, кукӑр-макӑр кукӑрӑлса каякан галерея тӑрӑх утнӑ, вӗсем чул стенасем ҫинче эрешмен карти пекех тӗрленсе тӑракан ятсемпе числосене тата ӑслӑ халапсене вуланӑ (вӗсене ҫурта хӑрӑмӗпе ҫырнӑ пулнӑ).

Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен, чисел, адресов и девизов, которые были выведены копотью на каменистых стенах.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кирлӗ чухне эпӗ Джек валли шыв та ҫӗклесе паратӑп.

Я таскаю воду, когда ему надо.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тӗттӗмленсе кайсан, вӗсем ҫурт ӑшӗнчен йӑпшӑнса тухрӗҫ те, хаклӑ арчана ҫӗклесе, шыв хӗрринелле утрӗҫ.

Довольно скоро они потихоньку выбрались из дома среди густеющих сумерек и потащили к реке свой драгоценный сундук.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хурт хӑйӗн пӗвне ҫӳлелле ҫӗклесе пӗр тапхӑр хушши тӑчӗ те Том ури тӑрӑх шуса кайма шут тытрӗ, унтан вӑл унӑн ҫанҫурӑмӗ тӑрӑх ҫӳреме тапратрӗ.

Наконец червяк остановился на минуту в тягостном раздумье, приподняв изогнутое крючком туловище, а потом решительно переполз на ногу Тома и пустился путешествовать по ней.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том тата акӑ мӗнле шухӑшланӑ: ӑна, вилӗскере, киле ҫӗклесе пыраҫҫӗ пек, ӑна тин ҫеҫ шывран туртса кӑларнӑ; унӑн кӑтра ҫӳҫе йӗп-йӗпе, кӑкӑрӗ ҫине хунӑ мӗскӗн алли унӑн ӗмӗрлӗхех канлӗх тупнӑ, унӑн чирлӗ чӗри те ӗнтӗ тапма пӑрахнӑ.

И он вообразил, как его приносят мертвого домой, вытащив из реки: его кудри намокли, измученное сердце перестало биться.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл витрине ҫӗре лартса аллине шурӑ шарик тытрӗ ҫеҫ, тепӗр минутранах витрине ҫӗклесе, урам тӑрӑх вӗҫтерчӗ (унӑн ӗнси ыратнӑ).

Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт,в следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину,

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех