Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турачӗсем (тĕпĕ: турат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тимофей йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ, хыр турачӗсем сулланаҫҫӗ, вӗсенчен, тумланӑ евӗр, юр тӑкӑнать.

Тимофей повел взглядом — ветки сосен качались, и с них, точно капая, падал снег.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лӑпсӑркка хыр турачӗсем нимӗҫсен ирсӗр куҫӗнчен пытарма килӗшнӗ пек силленкелесе тӑраҫҫӗ.

Мохнатые ветки сосен раскачивались, точно зазывая и обещая упрятать, укрыть от проклятого вражьего глаза.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫынсем шӑпланчӗҫ, шлагбаум патӗнче ӳсекен хурӑнӑн ҫара турачӗсем чӑштӑртатса силленни ҫеҫ илтӗнет.

Слышно было, как скрипуче раскачивались голые ветки берез, росших у шлагбаума.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся пӗр вӑхӑта шӑпланчӗ те, хурӑнӑн ҫара турачӗсем пӗрне-пӗри перӗнсе чӗриклетни илтӗнчӗ.

Маруся замолчала, и стало слышно, как царапались, задевая друг друга, голые сучья берез.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыр турачӗсем айӗнче хура ҫӑмха чӑмӑртанса выртать.

Под низко опущенными ветвями сосны лежало что-то черное, свернувшись клубочком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫаралнӑ йывӑҫ турачӗсем силленеҫҫӗ, Советсен ҫурчӗ тӑрринчи нимӗҫсен армак-чармаклӑ ялавӗ аран-аран вӗлкӗшкелет.

Голые сучья деревьев не шевелились, и флаг со свастикой трепыхался над крышей бывшего Дома Советов лениво, без шороха.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кунтан сӑхсӑха-сӑхсӑха чупнӑ чухне хӑйне хыр турачӗсем тытса чарчӗҫ, ҫак карчӑк майлӑ чул юпа ахӑлтатса кулчӗ, тесе ӗнентеретчӗ.

Крестьянин божился, что, когда бежал с поляны, ветки сосен не пускали его, хлестали по лицу, а каменная баба хохотала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑрӑш турачӗсем тумтиртен ҫакланаҫҫӗ, пите шӑйӑраҫҫӗ.

Еловые лапы хватают за одежду, колют лицо.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ҫак тӗме турачӗсем ҫӑра йӗплӗ пулнӑ.

Ветки этого куста были усажены длинными острыми колючками.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӗлтрен тӑрисем ҫиме шыраса ҫулҫӑсӑр йывӑҫ турачӗсем ҫинче сиккелесе ҫӳренӗ, уҫланкӑсем ҫине вӗҫе-вӗҫе аннӑ.

Зяблики прыгали по голым ветвям деревьев, слетали на проталинки — поискать себе еду.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Тепӗр хӗрринче — уҫланкӑ урлӑ, ҫаралса юлнӑ хурӑн турачӗсем ҫинче ӑсансем лараҫҫӗ.

А на другой опушке — через поле — на кружевных вершинах голых берёз сидят тетерева.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ӗнтӗ мӗн пурри-ҫукки йӑлт вӗҫет: хыт хури, тӑпра муклашкисем, йывӑҫ турачӗсем, сӗчӗ, куҫ-ҫулӗ…

Ветер поднял в воздух всё, что смог поднять: сухой бурьян, комья земли, ветки деревьев, молоко, слёзы…

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Мӗн кӑна ӳссе ларман ун турачӗсем ҫине: тӗрлӗ тӗслӗ кӗнекесем, теттесем… хитре кӗпе-йӗм таранччен.

Чего только нет на ветках: книги, игрушки, даже нарядная одежда.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Ачасем пӗр-пӗрин ҫумне хутланса кӗрсе пурте ҫывӑратчӗҫ-ха, кӑвайтран та кӗлпе ҫунса пӗтмен йывӑҫ турачӗсем ҫеҫ тӑрса юлнӑ, унтан кӑшт ҫеҫ кӑвак тӗтӗм тухса тӑрать.

Все ребята еще спали, уткнувшись головами в животы друг другу, а от костра остались кучи золы и черных головешек да чуть заметный синий дымок.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫиҫӗм ҫиҫнӗ самантра кӑна пире ҫумӑр пӗлӗчӗ курӑнать, пуҫ тӑрринчи йӑмра армак-чармак турачӗсем те, шыв хӗрринчи тӗмсем курӑнаҫҫӗ.

Лишь когда сверкала молния, мы видели узкую полоску неба в низких тучах, ветки огромных ветел, висящие над головами, да темные заросли на берегу.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Суллӑмӑрсем хытӑрах ише пуҫларӗҫ, ҫыран хӗрринчи чечексем те, хамӑр пуҫ тӑрринчи йывӑҫ турачӗсем те пӗрехмай каялла юлса пычӗҫ.

Плоты прибавили скорость, и листья кувшинок, росшие у берегов, ветки деревьев над нашими головами быстро поползли назад.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Турачӗсем те пуртӑпа мӗн чухлӗ ҫапсан та татӑласшӑнах мар.

Ветки никак не хотели срубаться, сколько по ним ни стучали топором.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсен тем пысӑкӑш типӗ турачӗсем хӑйсем йӑтӑнса аннӑ ҫӗрте ҫамрӑк йывӑҫсемпе тӗмсене пӗтӗмпех лапчӑтса ҫӗмӗрсе пӗтернӗ, лешсем вара чалӑш-чӗлӗш ӳсеҫҫӗ, хӑйсем ҫапах та ешӗл-ха, пурӑнаҫҫӗ-ха.

Их огромные засохшие ветки придавили кусты и молодые деревца, и те росли вкривь и вкось, помятые, согнутые, но все же зеленые, живые.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хӑш-пӗр чӑрӑшсем хӑмӑр йӗпписене тӑратса ҫӗр ҫинче выртаҫҫӗ, пӗтнӗ, хуҫӑлнӑ вӗсем, ыттисем те, ҫавсем пекех хӑмӑр, юнашар йывӑҫсем ҫине тӗренсе тӑраҫҫӗ, вӗсен хуҫӑк турачӗсем типсе ларнӑ алӑсем пек ниҫталисӗр усӑнса тӑраҫҫӗ.

Одни елки лежали на земле с бурой хвоей, с перебитыми стволами; другие, такие же бурые, навалились на соседей, а те, что не упали, стояли теперь изуродованные, с надломленными ветками, висящими беспомощно, словно отсохшие руки.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Малтан эпир чул сарман урамсем тӑрӑх шавлӑн калаҫса пытӑмӑр, унта хӳмесем ҫине сирень йывӑҫ турачӗсем усӑна-усӑна аннӑ сирень леш енче хура кантӑклӑ пӗчӗк ҫуртсем курӑнаҫҫӗ.

Сначала мы громко болтали, идя по немощеным уличкам, где над заборами свешивалась сирень, а за сиренью стояли домики с темными окнами.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех