Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турачӗсем (тĕпĕ: турат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑнастирӗн ҫӳллӗ стенисем уйӑх ҫути ҫинче тирекпе мӑйӑр йывӑҫҫи турачӗсем хушшипе шап-шуррӑн курӑнаҫҫӗ.

Высокие стены монастыря, залитые лунным светом, белели вдали меж темными ветвями тополей и орешин.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Виҫҫӗмӗш чашӑк рисне ҫисе пӗтерсен, Ци-цзинь арӑмӗ пуҫне ҫӗклерӗ те сасартӑк ун чӗри хытӑрах тапма тытӑнчӗ: йывӑҫ турачӗсем витӗр вӑрӑм кӑвак халат тӑхӑннӑ лутака та мӑнтӑркка Чжао Ци-е килни курӑнать-мӗн.

Покончив с третьей чашкой риса, жена Ци-цзиня подняла голову, и сердце у нее вдруг заколотилось: из-за деревьев показалась коротенькая толстая фигура господина Чжао Седьмого, который в длинном небесно-голубом халате

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ҫырма леш енчи граб турачӗсем ҫаралса юлнӑ та сывлӑшра ҫӗтӗк тетел пек каркаланса тӑраҫҫӗ; тетеле ҫакланнӑ пекех, тусем ҫинче пурӑнакан улатакка ҫав туратсем хушшинче сиккелет, йывӑҫ тунине хура сӑмсипе таккаса, хурт-кӑпшанкӑсене хӑваласа кӑларать, — вӗсене ӳрӗк кӑсӑясемпе кӑвак кайӑксем — ҫурҫӗртен килнӗ хӑнасем — сӑха-сӑха ҫиеҫҫӗ.

Ветви граба на том берегу уже голые и висят в воздухе разорванной сетью; в ней, точно пойманный, прыгает желто-красный горный дятел-расудук, стучит черным носом по коре ствола, выгоняя насекомых, а ловкие синицы и сизые поползни — гости с далекого севера — клюют их.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Вӗсен армак-чармак турачӗсем пӗр-пӗринпе явӑнса-ҫыхланса пӗтнӗ, тымарӗсем унта-кунта ҫӗленсем пек тӑсӑлнӑ, ҫынсем кашни пӗр утӑмшӑн нумай тарпа юн юхтарнӑ.

Переплелись их ветки между собой; как змеи, протянулись всюду корни, и каждый шаг много стоил пота и крови тем людям.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Унта йӳҫӗ шурлӑхсем те тӗксӗм чӑтлӑхсем ҫеҫ пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑрманӗ ӗмӗрхи ватӑ вӑрман пулнӑ, йывӑҫ турачӗсем пӗр-пӗринпе ҫыхланса пӗтнӗ, ҫавӑнпа вӗсем хушшинчен пӗлӗт курӑнман, хӗвел шевлисем те шурлӑхсем ҫине аран-аран ӳкме пултарнӑ.

Там были болота и тьма, потому что лес был старый, и так густо переплелись его ветви, что сквозь них не видать было неба, и лучи солнца едва могли пробить себе дорогу до болот сквозь густую листву.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Эпӗ чӳречерен йывӑҫ турачӗсем хушшипе тинкеререх пӑхатӑп та куратӑп; уйӑх ҫутатнипе юханшыв ҫийӗ кӑн-кӑвак, вӑл — шурӑ кӗпепе, пилӗкне икӗ вӗҫне ик еннелле янӑ сарлака пиҫиххи ҫыхнӑ — пӗр урипе кимӗ ҫине, тепринпе ҫырана пусса тӑрать.

Я посмотрела в окно сквозь ветви ясеней и вижу: река вся голубая от луны, а он, в белой рубахе и в широком кушаке с распущенными на боку концами, стоит одной ногой в лодке, а другой на берегу.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Кам кӑшкӑрать? — тесе ыйтрӗ вӑл хыттӑн, хӑва турачӗсем витӗр виҫӗ пулӑҫӑн йӗпӗ пуҫӗсене курсан.

Кто орет? — спрашивает он строго, увидав сквозь ветви ивняка три мокрые головы рыболовов.

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Купальня тунӑ ҫӗрте, симӗс хӑва турачӗсем айӗнче кӑтра хӗрлӗ пуҫлӑ, ҫӑмламас питлӗ, ҫӳллӗ ырхан мужик — Карачӑм платник шывра мӗшӗлтетет.

Около строящейся купальни, под зелеными ветвями ивняка, барахтается в воде плотник Герасим, высокий, тощий мужик с рыжей курчавой головой и с лицом, поросшим волосами.

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Юнашарах, ҫамрӑк пилеш йывӑҫҫи, унӑн турачӗсем ҫумнелле сӗртӗнет.

Рядом, касаясь ее ветвями, стояла молодая рябина.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тымарӗсенчен пуҫласа хулӑн турачӗсем патне ҫитичченех тӗллӗн-тӗллӗн шурӑ, тӗллӗн-тӗллӗн хура хурӑн хуппине ятсемпе, хушаматсемпе, числасемпе, сӑмахсемпе тӗрлесе пӗтернӗ.

Меловая, в черных подпалинах кора березы от самых корней до первых толстых сучьев была испещрена именами, фамилиями, датами, надписями.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн вилтӑпри ҫинче тусӗ лартнӑ сирень турачӗсем тӗлӗреҫҫӗ, шӑршлӑ армути кашласа ӳсет.

Ветви сирени, посаженные дружеской рукой, дремлют над могилой, да безмятежно пахнет полынь.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сирень вара ҫуртсем умӗнче ҫеҫ ӳсет, турачӗсем чӳречерен пӳртех кӗреҫҫӗ, шӑрши ытлашши пылак.

А сирень все около домов растет, ветки так и лезут в окно, запах приторный.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӑмӑла кайма тӑрӑшакан уйӑх, шупка сарӑ пӗлӗтпе пӗркенсе, йывӑҫ турачӗсем хушшинче вӑрттӑн шунине е хӑйне кӑмӑллакансен куҫӗсене кӗмӗл тӗслӗ пайӑркисемпе йӑмӑхтарнине юратаҫҫӗ вӗсем.

Любят они луну-кокетку, которая бы наряжалась в палевые облака да сквозила таинственно через ветви дерев или сыпала снопы серебряных лучей в глаза своим поклонникам.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хыр турачӗсем хулӑннӑн витсе лартнӑ аслӑк айне ҫутӑ вырӑнӑн-вырӑнӑн пачах кӗреймест.

Местами свет вовсе не проникал под густой навес сосновых ветвей.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Йывӑҫ турачӗсем асаплӑн шатӑртата-шатӑртата хуҫӑлчӗҫ, хурах кӗлетки ҫӗр ҫине ӳксе лаплатни илтӗнчӗ.

Громко и жалобно затрещали ветки деревьев, на которые он приземлился.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кухня чӳречинчен уҫланкӑри сирень тӗмӗн турачӗсем курӑнаҫҫӗ.

Из кухонного окна виднелись голубые прутики сирени на полянке.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Садӑн чугун решетки витӗр тӗрлӗ йывӑҫсен турачӗсем тухса тӑнӑ.

Из-за чугунной решетки сквера торчали ветки различных деревьев.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсен ҫамрӑк турачӗсем шалҫасем ҫумне ҫирӗп явӑнса ӳсеҫҫӗ, ваттисем, ҫырла сапакӗсен йывӑрӑшне тӳсеймесӗр, тайӑлса лараҫҫӗ.

Молодые побеги лозы круто обвивались вокруг высоких тычков, старые гнулись под тяжестью гроздьев.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юри тунӑ юр йывӑҫ турачӗсем ҫинче йӑлтӑртатать, вӑл суя иккенне ӗненес те килмест.

Но лес был сделан так искусно, так сверкал на ветвях снег, что трудно было поверить: неужели это не настоящий лес?

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Черешньӑн чечеклӗ турачӗсем мана чӳречерен пӑхаҫҫӗ, хӑш-пӗр чухне вара ҫил ҫӗкленет те, ҫав чечексем сыру сӗтелӗ ҫине тӑкӑнаҫҫӗ.

Ветки цветущих черешен смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех